Breakdown of Moje kamarádka má bílé boty, které se hodí k jejím modrým šatům.
Questions & Answers about Moje kamarádka má bílé boty, které se hodí k jejím modrým šatům.
In Czech, possessive words agree in gender and number with the thing owned, not with the owner.
- kamarádka = female friend → feminine singular
- The possessive for feminine singular is moje.
- můj is masculine singular (for words like můj kamarád – my (male) friend).
So:
- Moje kamarádka = my (female) friend
- Můj kamarád = my (male) friend
Using můj kamarádka would be a gender mismatch and is incorrect.
Both can be translated as friend, but the nuance is different:
kamarádka
- usually means female friend in a general, non-romantic sense
- neutral, informal; can be used for classmates, colleagues, etc.
přítelkyně
- can mean close (female) friend
- very often means girlfriend (romantic partner), especially in adult contexts
So Moje kamarádka is safely understood as my (female) friend, not my girlfriend.
Které se hodí k jejím modrým šatům is a relative clause (a subordinate clause giving extra information about the shoes).
In Czech, a comma is usually placed before conjunctions and relative words that introduce a subordinate clause, such as:
- že, protože, když, aby, který/která/které, jestli etc.
So we write:
- Moje kamarádka má bílé boty, které se hodí k jejím modrým šatům.
“My friend has white shoes that go well with her blue dress.”
The comma separates the main clause from the relative clause.
The relative pronoun must:
- Agree in gender and number with the noun it refers to.
- Take the case required by its role in the relative clause.
Here it refers to boty (shoes):
- boty → feminine plural (nominative)
- In nominative plural (for feminine nouns), který becomes které.
Also, in the clause které se hodí k jejím modrým šatům, the pronoun is the subject, which is nominative.
So:
- boty, které se hodí… = shoes that go well…
(not která or který).
Hodit se is a reflexive verb meaning:
- to suit, to be suitable, to match, to go well (with).
Examples:
- Ty boty se hodí k šatům. – Those shoes go well with the dress.
- To se nehodí. – That’s not appropriate / That doesn’t fit (the situation).
Without se, the verb hodit usually means to throw:
- Hodit míč. – To throw a ball.
So se is essential here. Hodit se k něčemu = to suit / go well with something.
k (or ke before some consonant clusters) means to, towards, by/at and also in some idioms with in the sense of matching.
It always takes the dative case.
Here:
- k
- jejím modrým šatům (dative plural)
Literally: The shoes suit *to her blue dress.
Idiomatic English: The shoes go well **with her blue dress.*
So after k, you must put the following noun phrase into the dative.
They all agree with šatům (from šaty) in case, number, and gender:
šatům
- noun: šaty (dress/dresses)
- gender: masculine (in grammar)
- number: plural
- case: dative plural (-ům)
modrým (from modrý – blue)
- adjective in dative plural: modrým (same form for all genders in plural dative)
jejím (from její – her)
- possessive adjective, dative plural: jejím
So the whole phrase k jejím modrým šatům is dative plural and everything matches:
- prep k
- dative → jejím (D pl) + modrým (D pl) + šatům (D pl)
Czech has a reflexive possessive svůj/svoje, which normally refers back to the subject of the same clause.
- Moje kamarádka má ráda své šaty.
The subject is kamarádka → své šaty = her own dress.
In our sentence, the relative clause subject is které (= shoes):
- které se hodí k jejím modrým šatům
If we used svým, it would grammatically refer to the shoes (the subject of that clause), not to my friend. That would sound like shoes that match their own blue dress, which is odd.
So we use jejím to refer back to a third person feminine (the friend), not to the clause subject:
- jejím = her (someone else’s)
- svým = its/their own (belonging to the subject of that clause)
Therefore k jejím modrým šatům is correct here.
Yes, grammatically you can say:
- Moje kamarádka má bílé boty, které se hodí k modrým šatům.
This would mean “…that go well with the blue dress(es)” in general, without explicitly saying her. Whether it’s understood as her blue dress depends on context.
- k jejím modrým šatům – clearly to her blue dress
- k modrým šatům – just to (the) blue dress(es), possibly hers, possibly not
So using jejím makes the ownership explicit.
The adjective bílý (white) must agree with boty in gender, number, and case:
- boty – feminine plural, nominative (subject or object form here)
- Feminine plural nominative ending for adjectives: -é
So:
- bílý boty – wrong
- bílé boty – correct (fem. pl. nom./acc.)
This is the same pattern as:
- modré boty – blue shoes
- nové boty – new shoes
Czech treats these nouns a bit differently:
boty (shoes)
- usually used in the plural for a pair:
- boty = shoes / a pair of shoes
- singular bota = one shoe (e.g., one of a pair, or a boot)
- usually used in the plural for a pair:
šaty (dress/dresses, clothes)
- normally plural only (pluralia tantum)
- šaty can mean a dress or dresses depending on context:
- modré šaty = a blue dress / blue dresses
So bílé boty and modré šaty are naturally plural in Czech.
You can change word order in Czech for emphasis, but not all orders are equally neutral.
Moje kamarádka má bílé boty.
Neutral: simply states that her shoes are white.Moje kamarádka má boty bílé.
Puts extra emphasis on bílé (contrasting with some other color you might expect). Sounds more marked, even poetic or contrastive.Bílé boty má moje kamarádka.
Strongly emphasizes white shoes, as opposed to something else.
In ordinary, neutral speech, adjective + noun (bílé boty) is the most natural order.
Yes, a common synonym is ladit s:
- Moje kamarádka má bílé boty, které ladí s jejími modrými šaty.
Ladit s (+ instrumental case) also means to go well with / to match (mostly about colors, style, harmony).
Difference in structure:
- hodit se k něčemu → k
- dative
- ladit s něčím → s
- instrumental
Both are natural here; hodit se k is slightly more general, ladit s often focuses on visual “harmony” (colors, style).
Some quick pronunciation tips:
- j is like English y in yes:
- jejím ≈ yeh-yeem (both je and jí have that y sound)
- š is like English sh:
- šatům ≈ sha-toom (short a, long ú in tům)
- hodí
- h is a voiced h from the throat
- o is like o in more (but shorter)
- í is a long ee
→ hodí ≈ ho-dee (with a long í)
Stress in Czech is almost always on the first syllable:
- MO-je ka-ma-RÁD-ka má BÍ-lé BO-ty, KTE-ré se HO-dí k JE-jím MO-drým ŠA-tům.