Breakdown of Prosím tě, nechoď dnes pozdě, máme schůzku s učitelem.
Questions & Answers about Prosím tě, nechoď dnes pozdě, máme schůzku s učitelem.
Literally, Prosím tě means I ask you (with tě = you as an object in the accusative).
In real usage:
Prosím tě is:
- informal (used with friends, family, people you tykat),
- often a bit more emotional or insistent than just Prosím,
- similar to English Please, (listen), don’t be late… or even Come on, don’t be late… depending on tone.
Prosím alone can be:
- neutral please,
- you’re welcome (in reply to děkuji),
- pardon? / what? when you didn’t hear.
So Prosím tě is like a more personal, informal Prosím, directly addressing the other person.
Czech personal pronouns change form depending on their grammatical function (case):
- ty = nominative (subject) → Ty jsi doma. (You are at home.)
- tě (or tebe) = accusative (direct object) → Vidím tě. (I see you.)
- tobě (or ti) = dative (indirect object) → Dám ti knihu. (I’ll give you a book.)
The verb prosím (I ask) takes a direct object: I ask you → prosím tě (accusative).
So tě is correct because it is the object of prosím, just like tě in slyším tě (I hear you).
The formal equivalent is Prosím vás.
- tě → informal you (singular).
- vás → formal you (singular) or you all (plural).
So for formal speech you’d say:
- Prosím vás, nechoďte dnes pozdě, máme schůzku s učitelem.
Note also the plural/formal imperative nechoďte instead of nechoď.
Nechoď is the imperative (command form) of the verb chodit (to go (regularly), to walk), 2nd person singular.
- infinitive: chodit (imperfective, habitual)
- present: chodím, chodíš, chodí…
- imperative (sg.): choď!
- with negation: nechoď! = don’t go / don’t (habitually) walk / don’t come (late)
In this sentence, Nechoď dnes pozdě means Don’t come late today.
All three are possible in different nuances:
nechoď (from chodit, habitual going)
- common in everyday speech for don’t come (to the place) / don’t show up,
- a bit less focused on the single act of arriving, more on the general act of “coming late”.
nejdi (from jít, one-time movement)
- literally don’t go (there),
- less natural if you mean don’t be late; it sounds more like don’t go at all.
nepřijď (from přijít, to come/arrive)
- very precise for don’t arrive late,
- Nepřijď dnes pozdě = Don’t arrive late today.
In everyday speech Nechoď dnes pozdě is perfectly idiomatic for Don’t be late today, even though literally it is Don’t (come/go) late today.
Both are grammatical; the default, most neutral order is:
- Nechoď dnes pozdě.
Typical pattern: verb – time – manner.
- nechoď (verb)
- dnes (time: today)
- pozdě (manner: late)
If you say Dnes nechoď pozdě, you put a bit more emphasis on dnes:
- Today, don’t be late (even if you were late other days).
So the given sentence is the neutral choice; moving dnes to the front is more contrastive or emphatic.
Both mean today:
dnes
- stylistically neutral,
- used in both written and spoken language.
dneska
- more colloquial / spoken,
- very common in everyday conversation.
You could say either:
- Nechoď dnes pozdě…
- Nechoď dneska pozdě…
The meaning does not change, only the style (slightly more casual with dneska).
Pozdě is an adverb meaning late (in time):
- Přišel pozdě. – He came late.
- Nechoď dnes pozdě. – Don’t be late today.
Pozdní is an adjective meaning late (as a description of a noun):
- pozdní večeře – a late dinner
- pozdní vlak – a late train
So:
- Use pozdě to describe how someone does something (comes, arrives, works).
- Use pozdní to describe a thing (train, visit, call, etc.).
Literally, máme schůzku = we have a meeting / appointment.
- máme = we have (1st person plural of mít).
- schůzku is the accusative singular of schůzka (meeting, appointment, date).
The verb mít (to have) normally takes a direct object in the accusative:
- mám knihu – I have a book.
- máme problém – We have a problem.
- máme schůzku – We have a meeting.
So schůzku is accusative because it’s what we “have”.
Schůzka is quite general. It can mean:
- a business/official meeting,
- an informal meeting,
- a private appointment,
- even a date (romantic), depending on context.
Other options:
- setkání – meeting, gathering (often a bit more formal or neutral).
- porada – work meeting / briefing (within a company or team).
- rande (informal) – a date (usually romantic).
Here, with učitelem, schůzka means something like appointment/meeting with the teacher.
The preposition s (with) requires the instrumental case in Czech.
- Nominative: učitel – teacher.
- Instrumental singular (masc. animate): učitelem – with (a) teacher.
Pattern: s + instrumental
- s kamarádem – with a friend
- s bratrem – with (my) brother
- s učitelem – with the teacher
So s učitelem is the correct instrumental form; s učitel is ungrammatical, and s učitelom is a Slovak-like ending, not standard Czech.
In Czech, subject pronouns (já, ty, on, my, vy, oni) are usually dropped, because the verb ending already shows the person and number.
- mám = I have → já is clear from the ending.
- máš = you (sg.) have.
- máme = we have → the ending -me marks my (we).
So:
- Máme schůzku s učitelem. = We have a meeting with the teacher.
You only add my if you want to emphasize:
- My máme schůzku s učitelem. – We (as opposed to someone else) have a meeting with the teacher.
The sentence contains two independent clauses:
- Prosím tě, nechoď dnes pozdě – Please, don’t be late today
- máme schůzku s učitelem – we have a meeting with the teacher
In Czech, independent clauses joined in one sentence are often separated by a comma, even if there is no conjunction (because, and, so). It’s like saying in English:
- Please don’t be late today, we have a meeting with the teacher.
So the comma marks the break between these two clauses.
As written, it is informal:
- Prosím tě – informal you.
- nechoď – informal singular imperative.
A more formal version to one person would be:
- Prosím vás, nechoďte dnes pozdě, máme schůzku s panem učitelem.
Changes:
- tě → vás (formal you),
- nechoď → nechoďte (formal/plural imperative),
- optionally panem učitelem (Mr. Teacher, the teacher, respectfully).