Breakdown of Noviny a novináři jsou důležití pro svobodu.
Questions & Answers about Noviny a novináři jsou důležití pro svobodu.
Být (to be) changes according to number and person.
- je = is (3rd person singular) – for one thing:
- Novinář je důležitý. – The journalist is important.
- jsou = are (3rd person plural) – for more than one thing:
- Noviny a novináři jsou důležití. – Newspapers and journalists are important.
Because the subject here is two plural nouns (noviny + novináři), the verb must be plural: jsou.
The ending of důležití shows gender and number and must agree with the subject.
- noviny = grammatically feminine plural
- novináři = masculine animate plural
When you have a mixed group that includes masculine animate, Czech uses the masculine animate plural ending for adjectives and past participles.
Adjective důležitý (important):
- masculine animate plural: důležití
- feminine plural: důležité
- neuter plural: důležitá
So:
- Noviny jsou důležité. – Newspapers are important. (only feminine plural)
- Novináři jsou důležití. – Journalists are important. (masc. animate plural)
- Noviny a novináři jsou důležití. – Mixed group → use masc. animate plural.
Noviny is:
- gender: feminine
- number: plural only (pluralia tantum)
It normally does not have a singular form in the meaning newspaper(s). Czech grammars list it as:
- noviny (ž, pl.) – newspapers, the press
There is a word novina (singular), but:
- it means a piece of news (usually in fixed phrases)
- dobrá novina – good news (quite literary/archaic sounding)
- it does not mean “one newspaper” like a newspaper.
For “one copy of a newspaper”, people say, for example:
- jedny noviny – one (set of) newspaper(s)
- kup si noviny – buy a newspaper / buy the paper
So just remember noviny behaves grammatically like a feminine plural noun, even when you’re talking about “the press” in general.
Novináři is:
- gender: masculine animate
- number: plural
The singular is novinář (a journalist, male / generic if gender is not specified).
Basic forms:
- singular nominative: novinář
- plural nominative: novináři
For a female journalist:
- novinářka (singular)
- novinářky (plural)
But novináři can be used generically for a mixed group of journalists.
This is about case.
- Dictionary form: svoboda – freedom (nominative singular)
- In the sentence we have pro svobodu – pro always takes the accusative.
Accusative singular of svoboda (feminine) is svobodu.
So:
- svoboda – subject form:
- Svoboda je důležitá. – Freedom is important.
- svobodu – object form with pro:
- Noviny a novináři jsou důležití pro svobodu. – … important for freedom.
Yes, the preposition pro always takes the accusative case.
Meaning of pro includes:
- for / in favor of / in support of
- intended for / meant for
- sometimes because of / on behalf of, depending on context
Examples:
- bojovat pro svobodu – to fight for freedom
- dárek pro maminku – a present for mum
- hlasovat pro návrh – to vote for a proposal
So pro svobodu here means something like “in the interest of freedom / for the sake of freedom.”
Both exist, but they are not identical:
- pro svobodu – more neutral, “for freedom”, “in favour of freedom”
- za svobodu – often suggests:
- fighting/struggling for freedom
- bojovat za svobodu – to fight for freedom
- being on the side of freedom, on behalf of freedom
- fighting/struggling for freedom
In your sentence:
- Noviny a novináři jsou důležití pro svobodu. – standard, neutral statement.
- … jsou důležití za svobodu. – sounds odd in standard Czech; you would more likely change the verb:
- Noviny a novináři bojují za svobodu. – Newspapers and journalists fight for freedom.
So pro svobodu is the natural choice with jsou důležití.
Czech has no articles (no equivalents of a, an, the). Whether English uses a or the or no article is understood from context in Czech.
Noviny a novináři can mean:
- newspapers and journalists in general, or
- the newspapers and the journalists in a specific situation, if context implies it.
To make it more specific, Czech uses other words:
- těchto novinářů – these journalists
- těchto novin – these newspapers
- těch novinářů – those / the journalists (previously mentioned)
But there is still no dedicated article word like the; it’s all context and demonstratives.
Yes, Czech word order is more flexible than English. Both are correct:
- Noviny a novináři jsou důležití pro svobodu.
- Novináři a noviny jsou důležití pro svobodu.
The difference is mainly emphasis or style:
- The first version slightly foregrounds noviny (newspapers).
- The second one slightly foregrounds novináři (journalists).
You can also move the pro svobodu part:
- Pro svobodu jsou důležité noviny a novináři.
- Noviny a novináři jsou pro svobodu důležití.
All are grammatically fine; word order is used to highlight what you consider important.
In neutral, standard written and spoken Czech, you cannot leave out jsou here. You must say:
- Noviny a novináři jsou důležití pro svobodu.
Dropping jsou is possible in certain headline or note styles (newspaper titles, bullet points, slogans), for example:
- Noviny a novináři důležití pro svobodu – as a heading in an article.
But this is understood as a compressed headline style, not a normal full sentence.
Key points:
Stress: always on the first syllable of each word:
- NO-viny, NO-vi-ná-ři, JSOU, DŮ-le-ži-tí, pro, SVO-bo-du
jsou:
- pronounced roughly like [soʊ], similar to English “sow” (as in cow), but with a pure vowel.
ř in novináři:
- this is a special Czech sound, somewhere between r and ž.
- tongue position like r, but with frication like ž.
- don’t worry if it’s hard; a slightly “soft r/zh” sound is usually understood.
Long vowels:
- důležití – ů is long [uː]; í at the end is also long [iː].
- So it’s roughly [ˈduːlɛʒɪtiː].
So an approximate slow pronunciation:
NO-viny a NO-vi-NÁ-ři jsou DŮ-le-ži-tí pro SVO-bo-du.
You negate the verb jsou by adding ne-:
- jsou → nejsou
The rest stays the same:
- Noviny a novináři nejsou důležití pro svobodu.
– Newspapers and journalists are not important for freedom.
Adjective důležití does not change for negation; only the verb does.