Breakdown of Moje babička nikdy nejí jídlo v restauraci, chce jíst doma.
Questions & Answers about Moje babička nikdy nejí jídlo v restauraci, chce jíst doma.
In Czech, you must use this “double negative.”
- nikdy = never
- nejí = does not eat
Czech uses negative concord: when you have a negative adverb or pronoun (like nikdy, nikdo, nic), the verb also has to be negative.
So:
- ✅ Moje babička nikdy nejí jídlo v restauraci.
- ❌ Moje babička nikdy jí jídlo v restauraci. (ungrammatical in standard Czech)
The English idea “never eats” is expressed as never not-eats in Czech grammar, but for Czechs this is just normal negation, not “double” in the English sense.
The neutral word order for adverbs of frequency (like nikdy, často, vždy) is before the finite verb:
- Neutral: Moje babička nikdy nejí jídlo v restauraci.
You can move nikdy later for emphasis, but it sounds less neutral and more “highlighted”:
- Moje babička jídlo v restauraci nikdy nejí.
→ Emphasis on jídlo v restauraci: “Food in restaurants, she never eats.”
Moje babička nejí nikdy jídlo v restauraci is understandable but unusual; Czech tends to avoid splitting nejí and its adverb like that in this sentence. Stick to nikdy nejí as the basic pattern.
Yes, you can drop jídlo:
- Moje babička nikdy nejí v restauraci.
= “My grandmother never eats in a restaurant.”
Adding jídlo:
- Moje babička nikdy nejí jídlo v restauraci.
This makes the object explicit and can sound a bit more “complete” or slightly more emphatic (it’s specifically food she never eats in restaurants, as opposed to, say, ice cream or having only drinks there). But in everyday conversation, many speakers would simply say nikdy nejí v restauraci.
jídlo is a neuter noun meaning food. In the sentence it’s the direct object of (ne)jí, so it’s in the accusative singular.
Declension of jídlo (neuter, pattern like město):
- Nominative sg.: jídlo (food – subject)
- Genitive sg.: jídla (of food)
- Dative sg.: jídlu (to food)
- Accusative sg.: jídlo (food – direct object)
- Locative sg.: jídle (about food)
- Instrumental sg.: jídlem (with food)
So nominative and accusative are identical: jídlo.
That’s why the form doesn’t change in this sentence, even though the case is accusative.
The preposition v (in) normally requires the locative case when it means “in/inside” a place.
- v restauraci = in the restaurant / in a restaurant
The noun restaurace (restaurant) is feminine, like ulice (street), and declines like this:
- Nominative sg.: restaurace (a restaurant – subject)
- Genitive sg.: restaurace
- Dative sg.: restauraci
- Accusative sg.: restauraci
- Locative sg.: restauraci (after v, o etc., meaning in/about a restaurant)
- Instrumental sg.: restaurací
So v restauraci uses the locative singular, which has the ending -i here. Several cases share the same form, but with v meaning “in”, you know it’s locative.
Both v and na can translate to in, at, on, but they’re used with different kinds of nouns and with different meanings:
v = literally inside or within something
- v restauraci – in/inside a restaurant
- v kině – at the cinema (literally, in the cinema)
na = on, onto; or “at” for many events/places (often “surface” or “venue” idea)
- na trhu – at the market
- na koncertě – at a concert
Na restauraci would literally suggest “on top of the restaurant” (on the roof), not eating there. So for eating in a restaurant, you say v restauraci.
Czech punctuation works a bit differently from English.
Here we have two independent clauses:
- Moje babička nikdy nejí jídlo v restauraci
- (Ona) chce jíst doma
They are simply placed one after another, joined only by a comma – this is called asyndetic coordination (coordination without a conjunction). In Czech, a comma between such clauses is normal and required.
You could also say:
- Moje babička nikdy nejí jídlo v restauraci a chce jíst doma.
Using a (= and) is fine; it sounds a bit smoother. Using just a comma is also correct and quite common, especially in written style.
chtít (to want) is followed by an infinitive:
- chce jíst = she wants to eat
- chci spát = I want to sleep
- chceme pracovat = we want to work
The form jí is the 3rd person singular present of jíst (he/she/it eats), not an infinitive:
- (Ona) jí doma. = She eats at home.
So:
- ✅ chce jíst doma = she wants to eat at home
- ❌ chce jí doma (wrong: mixing “wants” with “eats”)
The verb jíst (to eat) is irregular. Standard present-tense forms are:
- já jím – I eat
- ty jíš – you eat (sg., informal)
- on/ona/ono jí – he/she/it eats
- my jíme – we eat
- vy jíte – you eat (pl. or formal)
- oni jedí – they eat
Negatives: nejím, nejíš, nejí, nejíme, nejíte, nejedí.
In everyday speech, many people say (oni) jí instead of jedí, and (oni) nejí instead of nejedí, but jedí/nejedí is considered the standard written form.
In your sentence, nejí is 3rd person singular: she does not eat.
Czech is a pro-drop language: subject pronouns (já, ty, on, ona, etc.) are often omitted, because the verb ending usually shows who the subject is.
- Chce jíst doma.
→ From context, we know it’s still babička, so: She wants to eat at home.
You only add ona for emphasis or contrast:
- Ona chce jíst doma, ne já.
= She wants to eat at home, not me.
In your sentence the subject is clear, so dropping ona is natural.
doma is an adverb meaning at home. It’s a fixed word, not a case form of a noun.
- jíst doma – to eat at home
- pracovat doma – to work at home
Compare with:
- domů = (to) home, direction:
- Jde domů. – She is going home.
If you say v domě, it literally means in the building/house, which is more physical and less idiomatic for “at home.” For everyday “at home,” Czech strongly prefers doma.
Both mean my grandmother, but there is a nuance:
- moje babička – the most common everyday form
- má babička – a bit more formal, literary, or stylistic
In ordinary speech, Moje babička nikdy nejí… is much more natural. Má babička might appear in more elevated or poetic texts, or when someone wants a certain stylistic flavor.