Breakdown of Na pješačkom prijelazu vozači moraju propustiti pješake.
Questions & Answers about Na pješačkom prijelazu vozači moraju propustiti pješake.
Why is it na pješačkom prijelazu?
Because na is the preposition normally used with places like crossings, squares, stations, etc., and here it means at/on the pedestrian crossing.
After na:
- locative is used for location: na pješačkom prijelazu = at the pedestrian crossing
- accusative is used for movement toward something: na pješački prijelaz = onto/to the pedestrian crossing
So in this sentence, the action happens at that location, which is why Croatian uses the locative.
What is the dictionary form of pješačkom prijelazu?
The basic form is pješački prijelaz.
Here is what changed:
- pješački → pješačkom
- prijelaz → prijelazu
Both words changed because they are in the locative singular after na.
So:
- nominative: pješački prijelaz
- locative: na pješačkom prijelazu
Why does vozači end in -i, but pješake ends in -e?
Because they are in different cases and have different jobs in the sentence.
- vozači = drivers → the subject, so it is in the nominative plural
- pješake = pedestrians → the direct object, so it is in the accusative plural
Compare:
- singular: vozač, pješak
- nominative plural: vozači, pješaci
- accusative plural: vozače, pješake
So Croatian marks who is doing the action and who is receiving it by changing the endings.
Why is it pješake, not pješaci?
Because pješake is the accusative plural, and the verb propustiti takes a direct object.
- pješaci = pedestrians as the subject
- pješake = pedestrians as the object
For example:
- Pješaci čekaju. = Pedestrians are waiting.
- Vozači moraju propustiti pješake. = Drivers must let pedestrians pass.
English mostly keeps the same form, but Croatian changes it.
What does moraju mean exactly?
Moraju is the 3rd person plural present tense of morati, meaning must / have to.
Conjugation of morati:
- ja moram
- ti moraš
- on/ona mora
- mi moramo
- vi morate
- oni/one moraju
So vozači moraju means drivers must.
Why is propustiti in the infinitive?
Because after morati, Croatian normally uses an infinitive, just like English uses the base verb after must.
- moraju propustiti = must let pass / must yield to
This is the normal pattern:
- moram ići = I must go
- moraju stati = they must stop
- morate čekati = you must wait
So morati + infinitive is a very common structure.
What does propustiti mean here? Does it literally mean to let through?
Yes. In this sentence, propustiti means something like:
- let pass
- allow to go first
- yield to
In traffic language, propustiti pješake means to stop or slow down so pedestrians can cross.
Be careful: propustiti can also mean other things in other contexts, such as:
- miss something
- omit something
- let through
Here the traffic meaning is the important one.
Why is the verb propustiti perfective instead of imperfective?
Croatian verbs often come in aspect pairs:
- propustiti = perfective
- propuštati = imperfective
In this sentence, propustiti presents the action as a complete, required act: the drivers must perform the act of yielding to the pedestrians.
In rules, instructions, and regulations, Croatian often uses the perfective infinitive after modal verbs like morati.
You may also hear imperfective forms in more general or habitual contexts, but moraju propustiti pješake sounds very natural for a traffic rule.
Why is there no word for the in Croatian?
Because Croatian does not have articles like English a/an/the.
So:
- vozači can mean drivers or the drivers
- pješake can mean pedestrians or the pedestrians
- na pješačkom prijelazu can mean at a/the pedestrian crossing
Which one is meant depends on context. In general statements like this one, English often uses the in translation, but Croatian simply does not need it.
Is the word order fixed here?
No, Croatian word order is fairly flexible because the case endings show the grammatical roles.
The original order:
- Na pješačkom prijelazu vozači moraju propustiti pješake.
This is very natural and sounds like a rule or official statement. It starts with the location, which gives the sentence a clear traffic-rule feel.
You could also say:
- Vozači moraju propustiti pješake na pješačkom prijelazu.
That is also understandable, but the original version is especially natural in formal instructions and regulations.
Is pješački prijelaz the normal Croatian term for pedestrian crossing?
Yes. Pješački prijelaz is the standard term.
It is made from:
- pješački = pedestrian
- prijelaz = crossing
In everyday speech, people may also say zebra for a zebra crossing, but pješački prijelaz is the standard and neutral expression, especially in formal language like road rules.
How should I pronounce pješačkom prijelazu?
A few useful points:
- pj in pješački is pronounced together, roughly like pye
- je in pje- and prije- is pronounced clearly
- š sounds like English sh
- č sounds like ch in church
So approximately:
- pješačkom ≈ pye-SHA-chkom
- prijelazu ≈ prye-LA-zoo
You do not need a perfect English approximation, but it helps to remember:
- š = sh
- č = harder ch
Why is it prijelazu, not prijelazu?
It actually is prijelazu. The basic noun is prijelaz, and in the locative singular it becomes prijelazu.
So:
- nominative: prijelaz
- locative: na prijelazu
There is no extra change inside the word other than the normal case ending -u. The i is already part of the basic form prijelaz.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning CroatianMaster Croatian — from Na pješačkom prijelazu vozači moraju propustiti pješake to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions