Odnijet ću obrazac osobno u ured sutra.

Breakdown of Odnijet ću obrazac osobno u ured sutra.

u
to
sutra
tomorrow
htjeti
will
ured
office
odnijeti
to take
obrazac
form
osobno
in person
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Croatian grammar and vocabulary.

Start learning Croatian now

Questions & Answers about Odnijet ću obrazac osobno u ured sutra.

Why is it Odnijet ću and not Ja ću odnijeti?

Both are correct. Croatian often places the future clitic (ću, ćeš, će…) in second position in the clause (the “Wackernagel position”), so Odnijet ću… is very natural.

  • Odnijet ću obrazac… = common, neutral
  • Ja ću odnijeti obrazac… = also correct, but ja adds emphasis (e.g., “I will do it, not someone else”) and the word order is a bit heavier/formal.

What tense is this, and how is it formed?

This is Future I (the basic future tense). It’s formed with:

  • the auxiliary ću (present forms of htjeti “to want” used as auxiliaries), plus
  • the infinitive (or a special shortened form in some spellings).

Here it’s: odnijeti (to take away/bring) + ćuOdnijet ću… = “I will take/bring…”


Why does the verb look shortened: odnijet instead of odnijeti?

In writing you’ll often see two patterns: 1) Odnijet ću (shortened infinitive before ću)
2) Odnijet ću / odnijeti ću is less common; more standard is either:

  • odnijeti ću (rare/awkward), or better:
  • ja ću odnijeti (full infinitive after the clitic)

So in practice:

  • Odnijet ću obrazac. (very common)
  • Ja ću odnijeti obrazac. (also common)

I’ve seen odnijeću as one word. Is that correct?

You may encounter odnijeću in some texts, but the recommended standard spelling today is typically odnijet ću (two words) or ja ću odnijeti. In other words, expect:

  • odnijet ću (most common in modern standard usage)
  • ja ću odnijeti (very safe and clear)

What does osobno mean here, and where can it go in the sentence?

Osobno means personally / in person. It can move around depending on emphasis:

  • Odnijet ću obrazac osobno u ured sutra. (neutral)
  • Odnijet ću osobno obrazac u ured sutra. (emphasizes I personally)
  • Odnijet ću obrazac u ured osobno sutra. (still fine)

Croatian word order is flexible; placement mostly affects emphasis.


Why is it u ured and not something like u uredu?

Because u + Accusative is used for motion toward/into a place.

  • u ured (Accusative) = “to the office”
  • u uredu (Locative) = “in the office” (location, no movement)

So this sentence uses motion: “I’ll take it to the office.”


What case is obrazac, and why?

Obrazac is the direct object, so it’s in the Accusative. For many masculine inanimate nouns, Accusative = Nominative in form:

  • Nominative: obrazac (a form)
  • Accusative: obrazac (the form, as an object)

If it were an animate masculine noun, the accusative would often differ (e.g., vidim čovjeka).


Do I need to say ja (I), or can it be omitted?

It’s usually omitted because the verb/auxiliary already indicates the person:

  • Odnijet ću… clearly means I will…

You add ja mainly for contrast or emphasis:

  • Ja ću odnijeti, a ti pošalji email. = “I’ll take it, and you send an email.”

Is sutra fixed at the end, or can it be moved?

It can be moved. Sutra (tomorrow) often appears at the end, but other placements are possible:

  • Sutra ću osobno odnijeti obrazac u ured.
  • Odnijet ću sutra obrazac osobno u ured.

Position mainly changes what feels emphasized or what flows best.


Does odnijeti mean “take” or “bring”? Which is it here?

Odnijeti literally leans toward take away/carry off, but in practical use it can match English take/bring depending on perspective and context. Here, with u ured (“to the office”), a natural translation is often “I’ll take the form to the office tomorrow (in person).”
If the office is the listener’s location, English might prefer “bring,” but Croatian can still use odnijeti.


How do I pronounce ću, and what is that letter?

ć is a Croatian letter (not c). It’s a soft “ch”-like sound (similar to a palatalized t sound).

  • ću is roughly like “choo,” but with a softer, more fronted consonant than English ch.

Also note: Croatian stress is not usually written, so you learn it by listening; the spelling itself stays consistent.