Ako ne zamijenimo bateriju u daljinskom, televizor neće raditi.

Breakdown of Ako ne zamijenimo bateriju u daljinskom, televizor neće raditi.

mi
we
ne
not
u
in
raditi
to work
htjeti
will
ako
if
televizor
TV
baterija
battery
zamijeniti
to replace
daljinski
remote control
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Croatian grammar and vocabulary.

Start learning Croatian now

Questions & Answers about Ako ne zamijenimo bateriju u daljinskom, televizor neće raditi.

Why does Croatian use Ako + present tense here when the meaning is about the future?

In Croatian, it’s very common to use Ako + present to talk about a real future condition:

  • Ako ne zamijenimo… = If we don’t replace… (in the future) It functions like an English if + present, will + verb pattern:
  • Ako… , televizor neće… = If…, the TV won’t…

Why is it ne zamijenimo and not a future form like nećemo zamijeniti?

Both can exist, but they feel different:

  • Ako ne zamijenimo bateriju… is the standard, neutral conditional setup (present form with future meaning).
  • Ako nećemo zamijeniti bateriju… would sound more like if we are unwilling / if we won’t (refuse to) replace it, or it can sound heavy/emphatic. So the sentence uses the most natural conditional structure.

What does zamijenimo mean grammatically (person/number), and who is “we”?

Zamijenimo is:

  • verb: zamijeniti (perfective: to replace)
  • form: 1st person plural present = we replace / we replace (once) Croatian often uses no subject pronoun, so we is understood from the verb ending -mo.

Why is the battery bateriju (that ending -u)?

Because it’s the direct object of zamijeniti (to replace), so it goes in the accusative case.

  • nominative: baterija
  • accusative: bateriju

Why is it u daljinskom and not u daljinski or something closer to “in the remote”?

Because u meaning in/inside requires the locative case (when there’s no movement). Here daljinski is used as a noun meaning remote control, and in locative singular it becomes:

  • nominative: daljinski
  • locative: daljinskom So u daljinskom = in the remote control (i.e., inside it, where the battery is).

Is daljinski originally an adjective? Why does it mean “remote control”?

Yes. daljinski literally means remote / distant (adjective). In everyday Croatian it’s very common to use it as a noun meaning remote control (short for something like daljinski upravljač). So u daljinskom is a normal colloquial way to say in the remote.


Why does the second clause say televizor neće raditi instead of ne radi?

Because this is a future result: the TV won’t work (then).

  • televizor neće raditi = future negative (won’t work)
  • televizor ne radi = present negative (isn’t working right now) The meaning here is conditional and forward-looking.

How is neće formed, and what exactly does it mean?

neće is the negative future of htjeti (to want), used as the auxiliary for the future tense:

  • positive: će raditi = will work
  • negative: neće raditi = will not work Formally, ne + ćeneće (written as one word).

Why is it raditi (infinitive) after neće?

Croatian future tense is typically:

  • ću/ćeš/će/ćemo/ćete/će + infinitive So:
  • (televizor) neće + raditi That’s the standard construction: auxiliary + infinitive.

Could I also say televizor neće radit without the final -i?

In many spoken varieties, people often drop the final -i in infinitives:

  • standard: raditi
  • colloquial: radit Both are understood, but raditi is the standard form you’d normally write.

Why is there a comma after daljinskom?

Because Croatian normally separates an if-clause from the main clause with a comma when the if-clause comes first:

  • Ako …, televizor … If you reverse the order, the comma is often omitted:
  • Televizor neće raditi ako ne zamijenimo bateriju u daljinskom.

Is the word order flexible? Could I move parts around?

Yes, Croatian word order is fairly flexible, though some orders are more neutral than others. For example, these are all possible with similar meaning:

  • Ako ne zamijenimo bateriju u daljinskom, televizor neće raditi. (neutral)
  • Televizor neće raditi ako ne zamijenimo bateriju u daljinskom. (also neutral)
  • Ako u daljinskom ne zamijenimo bateriju, televizor neće raditi. (slightly more focus on “in the remote”)

How would I pronounce ne zamijenimo and neće (any tricky sounds)?

A couple of common points for English speakers:

  • zamijenimo: the sequence -ije- is pronounced as two vowels (roughly za-MYE-nee-mo), not like a single English vowel.
  • neće: ć is a soft “t” sound (palatal), not the same as č. Many learners approximate it as NYEH-cheh, but the ć is softer and produced with the tongue closer to the palate.