Možeš li dodati malo češnjaka u juhu?

Breakdown of Možeš li dodati malo češnjaka u juhu?

u
to
moći
to be able to
juha
soup
češnjak
garlic
malo
a little
dodati
to add
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Croatian grammar and vocabulary.

Start learning Croatian now

Questions & Answers about Možeš li dodati malo češnjaka u juhu?

What does Možeš li mean, and why is li there?

Možeš is the 2nd person singular present of moći (to be able to / can): možeš = you can / you’re able to.
Li is a question particle used for yes/no questions. It doesn’t translate directly; it turns the sentence into “Can you…?” / “Could you…?”
So Možeš li…? is the common Croatian way to ask Can you…?

Is this informal or formal? How would I say it politely to a stranger?

Možeš li… is informal (talking to one person you address as ti).
Formal/polite (to one person) is Možete li… (addressing Vi).
So: Možete li dodati malo češnjaka u juhu?

Why is the word order Možeš li dodati… and not Li možeš… or Možeš dodati li…?

Li is an enclitic (it “leans” on the word before it), so it usually comes right after the first stressed word, very often after the verb in questions:

  • Možeš li…?
  • Li možeš…? (not standard)
  • Možeš dodati li…? (wrong placement)
What form is dodati here? Why isn’t it conjugated?

Dodati is the infinitive (to add). After moći (can / be able to), Croatian uses an infinitive:

  • Možeš li + infinitive = Can you + verb…?
    So Možeš li dodati…? = “Can you add…?”
What’s the difference between dodati and dodavati?

This is aspect:

  • dodati = perfective (add once, complete the action)
  • dodavati = imperfective (be adding, add repeatedly/gradually)

In a normal request like this, dodati is very natural because you’re asking for a single completed action.

Why is it malo češnjaka and not mali češnjak or malo češnjak?

With quantities like malo (a little), Croatian typically uses:

  • malo + GENITIVE = “a little (of) …”

So:

  • malo češnjaka = a little garlic (correct)

Mali češnjak would mean a small garlic (as an object), which isn’t what you mean here.
malo češnjak is incorrect because the noun needs genitive after malo in this meaning.

Why is češnjak in the genitive: češnjaka?

Because it follows the quantity word malo:

  • malo + GENITIVE is the standard pattern for “a little of (a mass noun)”

So:

  • češnjak (dictionary form, nominative)
  • češnjaka (genitive singular)
Why is it u juhu (accusative) and not u juhi (locative)?

With u:

  • u + ACCUSATIVE = movement/direction into (putting/adding something into something)
  • u + LOCATIVE = location in (already being there)

Here, you’re adding garlic into the soup, so:

  • u juhu (accusative of juha) If you were describing location:
  • Češnjak je u juhi. = “The garlic is in the soup.”
What case is juhu, and what is the base form?

Juhu is accusative singular of juha (soup).
The base/dictionary form is juha (nominative singular).

How do I pronounce Možeš li dodati malo češnjaka u juhu? (especially ž, š, č)?

Key sounds:

  • ž (in možeš) = like the s in measure
  • š (in možeš) = like sh in shop
  • č (in češnjak) = like ch in chess

Rough guide: MO-zhe-sh li DO-da-ti MA-lo CHESH-nya-ka u YU-hu
(Exact stress varies by region, but this will be understood.)

Is češnjak the only word for garlic in Croatian?
Češnjak is standard Croatian for garlic. You may also hear bijeli luk (“white onion/leek”) used colloquially in some areas to mean garlic. In recipes and standard Croatian, češnjak is very common.
Can I drop li and still be understood?

Sometimes in casual speech you might hear a rising intonation without li, but standard Croatian yes/no questions typically use li, especially in polite requests.
So Možeš li…? / Možete li…? is the safest and most natural.

How would I make it sound even more polite or softer than Možeš li…?

Common “softer” options include:

  • Možeš li, molim te, dodati malo češnjaka u juhu? = “Can you please add a little garlic to the soup?”
  • Bi li mogao dodati malo češnjaka u juhu? (to a man) / Bi li mogla…? (to a woman) = “Could you add…?” (more indirect)