Breakdown of Jutros je pao snijeg u parku.
Questions & Answers about Jutros je pao snijeg u parku.
English needs a dummy subject it in weather sentences: It snowed, It rained, It’s windy.
Croatian does not use a dummy subject. Instead:
- The real subject is often explicit (here it’s snijeg – snow).
- Or the verb appears on its own, in 3rd person singular: Sniježi. = It’s snowing.
So:
- Jutros je pao snijeg u parku.
Literally: This-morning is fallen snow in (the) park.
There is no separate word for it because the sentence already has a normal subject (snijeg), and Croatian doesn’t need a filler subject like English does.
Je and pao together form the Croatian past tense (perfect) of the verb pasti (to fall).
- je – 3rd person singular present of biti (to be), used here as an auxiliary
- pao – past participle of pasti
Together: je pao ≈ has fallen / fell.
So the structure is:
- [auxiliary biti] + [past participle]
- je pao, je pala, su pali, etc.
You can think of je pao as one tense unit, like English has fallen. You’re not really saying “is fell”; you’re forming the normal Croatian past tense.
The past participle agrees in gender and number with the subject.
- Subject: snijeg – masculine, singular
- Past participle: pao – masculine, singular form of pasti
If the subject were feminine or neuter, the participle would change:
- Kisela kiša je pala. – Acid rain fell.
- kiša – feminine singular → pala
- Tu je jutros palo kamenje. – Rocks fell here this morning.
- kamenje – grammatically neuter singular → palo
In our sentence:
- Snijeg (m.) → je pao (m.sg.)
Jutro is a noun: morning.
Jutros is an adverb: this morning.
- jutro – can change form (decline):
- Jutro je hladno. – The morning is cold.
- jutros – fixed form; answers when? (this morning):
- Jutros je pao snijeg. – Snow fell this morning.
You don’t decline jutros; it always stays jutros and works like an adverb of time (similar to danas – today, jučer – yesterday).
Here parku is in the locative singular case of park.
The preposition u (in, into) can be followed by:
- Locative – to express location (where?)
- u parku – in the park
- Accusative – to express direction (to where? / into where?)
- u park – into the park
In Jutros je pao snijeg u parku, the meaning is where did the snow fall? → in the park → locative:
- Nominative: park
- Locative: u parku
So u parku = in the park (location), not into the park (movement).
You could, but it would change the meaning and sound odd in most contexts.
- u parku (locative) – where did the snow fall? → in the park (location)
- u park (accusative) – into where did the snow fall? → into the park (direction / movement toward)
Jutros je pao snijeg u park would sound like:
- This morning snow fell into the park – as if it was coming from outside into the park, which is a strange image for snow.
For natural, neutral description of where it snowed, use:
- Jutros je pao snijeg u parku. – This morning, it snowed in the park.
Snijeg is the subject of the sentence, so it is in the nominative case (the “dictionary form”).
Basic pattern:
- Nominative for the subject: Tko? Što? – Who? What?
- Snijeg je pao. – Snow fell.
Snijega is the genitive form of snijeg, used in contexts like:
- Nema snijega. – There is no snow.
- Puno snijega. – A lot of snow.
So:
- Subject: snijeg (nominative) → Snijeg je pao.
- Quantity / absence: snijega (genitive) → Nema snijega.
Yes. Croatian word order is flexible, and different orders sound natural, with slightly different emphasis:
Jutros je pao snijeg u parku.
– Neutral; slight focus on when (this morning).Snijeg je jutros pao u parku.
– Slightly more focus on snijeg as the topic (as for the snow, it fell this morning in the park).U parku je jutros pao snijeg.
– Focus on where (in the park, not somewhere else).Pao je snijeg jutros u parku.
– Often used to emphasize the event of snow falling (contrast: it hadn’t fallen before, now it has).
All are grammatically correct; the differences are mostly in nuance and emphasis, not in basic meaning.
Yes. There is a verb sniježiti (to snow), and also the pair padati / pasti (to fall – ongoing / completed) used with snijeg.
Common options:
Jutros je pao snijeg.
– Snow fell this morning. (completed event; result = there is snow)Jutros je sniježilo.
– It snowed this morning. (weather verb, no explicit subject)Jutros je padao snijeg.
– Snow was falling this morning. (ongoing process; emphasizes duration rather than result)
All are correct, but:
- je pao snijeg: completed, result-focused
- je sniježilo: weather in general, no noun subject
- je padao snijeg: process, like it was snowing
They mean the same thing – snow – but belong to different standard varieties:
- snijeg – standard Croatian (and also used in Bosnian)
- sneg – standard Serbian
Spelling and pronunciation differ:
- snijeg – pronounced roughly snyeg (with ije)
- sneg – simpler, sneg
If you are specifically learning Croatian, you should use snijeg:
Jutros je pao snijeg u parku.
The verb pair is:
- padati – imperfective (to be falling, ongoing / repeated)
- pasti – perfective (to fall as a single, completed event)
In our sentence:
- je pao – past tense of pasti (perfective) → completed event
- Jutros je pao snijeg. – Snow fell this morning (and now it’s down / on the ground).
Compare:
- Pada snijeg. – It is snowing (right now). (present, ongoing, padati)
- Padao je snijeg. – Snow was falling / it was snowing. (past, ongoing process, padati)
- Pao je snijeg. – Snow has fallen. (focus on result: now there is snow)
So je pao here presents snow as a finished event with a clear result, which fits talking about what happened earlier this morning.