Breakdown of Večeras si možemo priuštiti mali desert u kafiću.
Questions & Answers about Večeras si možemo priuštiti mali desert u kafiću.
No. In this sentence si is not “you are”; it is a short reflexive pronoun meaning “to ourselves” / “for ourselves”.
- Ti si umoran. = You are tired. (here si = you are, verb biti “to be”, 2nd person singular)
- Možemo si priuštiti desert. = We can afford (for ourselves) a dessert. (here si = to ourselves, reflexive dative)
The presence of možemo (we can) shows the subject is we, so si cannot be “you are” here; it must be the reflexive pronoun.
Because si is a clitic (a short, unstressed word) and Croatian clitics normally go in second position in the clause.
The pattern is:
- First: the first stressed word or phrase (Večeras)
- Immediately after that: clitics (si)
- Then the rest of the sentence (možemo priuštiti…)
So Večeras si možemo… is the standard pattern: [Večeras] [si] [možemo priuštiti mali desert u kafiću].
You will not normally say *Večeras možemo si priuštiti…; that sounds wrong because the clitic si has been pushed out of its “second position” slot.
You can leave it out grammatically, but the meaning changes.
Večeras si možemo priuštiti mali desert…
= Tonight we can afford to treat ourselves to a small dessert…
(the benefit is explicitly for us)Večeras možemo priuštiti mali desert…
is more like Tonight we can afford a small dessert (for someone / in general).
In everyday speech, when you mean “treat ourselves”, people very strongly prefer priuštiti si with the reflexive si. Leaving si out makes it sound like you’re affording it for someone else, or slightly incomplete.
Priuštiti si does mean “to afford / to treat oneself to”, but adding možemo expresses present ability or possibility: we can afford.
Compare:
Priuštili smo si desert.
= We treated ourselves to a dessert. (past, the action is already done)Večeras si možemo priuštiti desert.
= Tonight we can afford to treat ourselves to a dessert. (we have the possibility / money / time to do it tonight)
So možemo = we can, and priuštiti (si) = to afford (for oneself). Together they nicely mirror English “can afford”.
- možemo is present tense, 1st person plural of moći (to be able to, can), which is imperfective.
- priuštiti is a perfective infinitive.
With modal verbs like moći, Croatian commonly uses a present-tense modal + infinitive:
možemo priuštiti ≈ can afford (once / as a single act), not an ongoing repeated habit. The perfective priuštiti presents the act of affording/having the dessert as a single, complete event.
Because mali is the correct masculine singular adjective form that agrees with desert, which is a masculine singular noun.
- mali desert = a small dessert (masculine singular adjective + masculine singular noun)
- malo is usually:
- an adverb: a little, not much (malo radim = I work a little), or
- a neuter adjective form (small for a neuter noun).
If you said malo deserta, that would mean “a little bit of dessert”, using malo (adverb/quantifier) + deserta (genitive).
Desert here is in the accusative singular, because it is the direct object of priuštiti.
For inanimate masculine nouns like desert, the nominative singular and accusative singular look the same:
- Nominative: desert – Desert je skup. (Dessert is expensive.)
- Accusative: desert – Priuštit ćemo desert. (We’ll treat ourselves to a dessert.)
You recognize the case by the role in the sentence: here it is “what we can afford” → direct object → accusative.
Kafiću is locative singular of kafić (café).
The preposition u can take:
- locative when it means “in / at (a place)”
→ u kafiću = in/at the café - accusative when it means “into (a place)”
→ u kafić = into the café
In this sentence the meaning is “have a dessert at the café”, i.e. being at a location, not moving into it. So we use u kafiću (locative), not u kafić (accusative).
Not without changing the meaning.
- u kafiću = in/at the café (static location)
- u kafić = into the café (movement towards the inside)
Your sentence is about where you have the dessert, not about going into the café.
If you wanted to emphasize going there, you might say something like:
- Večeras si možemo priuštiti otići u kafić na mali desert.
= Tonight we can afford to go to a café for a small dessert.
Croatian desert corresponds to English dessert (the sweet course at the end of a meal).
- desert (pronounced roughly “dezert”) = dessert
- pustinja = desert (arid region of sand)
So Croatian desert is not the sandy place; it is the sweet food. The spelling matches English desert, but the meaning matches English dessert.
Yes, Croatian word order is relatively flexible, and Možemo si večeras priuštiti mali desert u kafiću is also correct and natural.
Some common variants (all acceptable, slightly different in emphasis):
Večeras si možemo priuštiti mali desert u kafiću.
(neutral focus on “tonight” as the overall setting)Možemo si večeras priuštiti mali desert u kafiću.
(slight emphasis on “we can”; večeras is just specifying when)Mali desert si večeras možemo priuštiti u kafiću.
(emphasis on mali desert – what we can afford)
The main restrictions are:
- clitics like si must keep to their clitic rules (second position in a clause or phrase),
- the sentence should still sound natural and not overly scrambled.
- večeras = this evening, typically the time from later afternoon/early evening until nightfall or slightly later.
- noćas = tonight in the sense of during the night, often later than typical “evening” time.
In many contexts they overlap, and noćas could work, but:
- Večeras si možemo priuštiti mali desert u kafiću.
sounds like a normal evening outing, which matches café culture well.
Noćas might pull the time a bit later in the listener’s mind, which is less typical for “dessert at a café”, though still possible depending on context.
Literally, mali desert means “a small dessert”, i.e. a dessert of small size or small portion.
But in context it can also have a softening / modest feel:
- a little dessert, a small treat, a modest indulgence.
Saying mali desert instead of just desert can suggest:
- we’re not overindulging,
- it’s something small we’re allowing ourselves,
- a kind of “guilt-reducing” tone, similar to English “just a little dessert”.
Priuštiti is pronounced approximately:
- priuštiti → pree-OOSH-tee-tee
Key points:
- The r is trilled.
- The iu is like ee-oo run together (pri-u).
- The š is like English sh.
- The main stress is typically on -uŠ-: priÚštiti (pri-UŠ-ti-ti).
So you can think of it as: pri-UŠ-ti-ti.