Breakdown of Nakon posla park je mirniji od ulice.
Questions & Answers about Nakon posla park je mirniji od ulice.
The preposition nakon (after) requires the genitive case.
- posao = nominative (dictionary form)
- posla = genitive singular
So:
- nakon + genitive → nakon posla = after work
This is the same pattern with other nouns:
- nakon ručka (after lunch, from ručak)
- nakon škole (after school, from škola)
Yes, you can say:
- Nakon posla park je mirniji od ulice.
- Poslije posla park je mirniji od ulice.
Both are correct and mean the same: After work, the park is quieter than the street.
Nuances (very small, often not important in everyday speech):
- nakon is a bit more neutral/formal and is often used in writing.
- poslije sounds a bit more colloquial and is heard very often in speech.
Grammatically, both nakon and poslije also take the genitive: poslije posla.
mirniji is the comparative form of the adjective miran (calm, quiet).
Pattern for many adjectives ending in -an / -en / -in:
- miran → mirniji (quieter, calmer)
- jeftin (cheap) → jeftiniji (cheaper)
- tih (silent) → tiši (quieter) – irregular, but similar idea
So:
- miran (positive) → mirniji (comparative)
In the sentence, mirniji is masculine singular, agreeing with park (which is masculine).
In this context, mirniji can mean both quieter and calmer, and there’s usually no need to distinguish.
- If you focus on noise level: The park is quieter than the street.
- If you focus on atmosphere: The park is calmer than the street.
Croatian miran and mirniji freely cover both ideas; English just forces you to pick one in translation.
The preposition od (from, of, than) also takes the genitive case.
- ulica = nominative (street)
- ulice = genitive singular (of the street / than the street)
So:
- od + genitive → od ulice (than the street)
Compare:
- daleko od kuće (far from home, kuća → kuće)
- više od sata (more than an hour, sat → sata)
Both od and nego are used with comparatives, but not in the same way.
In this kind of sentence (simple A vs B comparison), you normally use od:
- Park je mirniji od ulice. ✅
Use nego mainly when:
- You compare whole clauses or structures, especially after nego što:
- Više volim park nego što volim ulicu.
- You negate something and then contrast:
- Nije ulica mirnija, nego park. (It’s not the street that’s quieter, but the park.)
Mirniji nego ulica sounds odd; the natural form here is mirniji od ulice.
je is a clitic (short, unstressed word), and Croatian clitics normally stand in second position in a clause.
Clause: Nakon posla park je mirniji od ulice.
- 1st element: Nakon posla (the whole phrase “after work”)
- 2nd element: clitic je
- Rest: park mirniji od ulice
Alternative word order that still respects the “second position” rule:
- Park je nakon posla mirniji od ulice.
- Park je mirniji od ulice nakon posla.
You cannot freely place je anywhere; it has to be early in the clause, right after the first stressed element.
In informal spoken Croatian, people sometimes drop je in the 3rd person present, especially when the meaning is obvious:
- Nakon posla park mirniji od ulice. (colloquial, speech)
However:
- In standard/written Croatian, it’s better (and more correct) to include je:
- Nakon posla park je mirniji od ulice. ✅
So: understand the version without je, but prefer to use je yourself.
That word order is not standard, because of the clitic je.
The first logical element is Nakon posla (“after work”), so je wants to be second, after that phrase. But in Nakon posla je park…, je is third:
- Nakon
- posla
- je
Croatian treats Nakon posla as one unit, so correctly:
- Nakon posla park je mirniji od ulice. ✅
If you really want je after the first word, you’d have to shorten the first element to just Nakon, which isn’t natural here. So stick to the given word order.
Adjectives (and their comparative forms) agree in gender, number, and case with the noun they describe.
Here the noun is park:
- park → masculine singular nominative
- so: mirniji → masculine singular nominative
If you change the noun, the adjective changes:
- Ulica je mirnija od parka.
- ulica is feminine → mirnija (fem. sg.)
- Mjesto je mirnije od ulice.
- mjesto is neuter → mirnije (neut. sg.)
It can mean either, depending on context.
After my shift / my work is finished:
- You’re talking about what you usually do when you finish work:
- Nakon posla park je mirniji od ulice, pa idem tamo čitati.
- You’re talking about what you usually do when you finish work:
After work hours in general / later in the day:
- Talking about how the city changes after typical working hours:
- Nakon posla park je mirniji od ulice. (The park is quieter than the street after work (time))
- Talking about how the city changes after typical working hours:
Croatian doesn’t need to say mog posla (my work) unless it’s important to emphasize whose work specifically.
Yes, that’s possible, with a small change in emphasis:
- Nakon posla park je mirniji od ulice.
- Focuses first on the time (“after work, …”).
- Park je mirniji od ulice nakon posla.
- Starts with park and the comparison, then adds “after work” as extra info.
Both are grammatically correct. The original version is simply a common way to start a sentence with a time expression.