Questions & Answers about Danas idem u park sa sestrom.
In Croatian, subject pronouns (like ja = I) are usually left out because the verb ending already shows who the subject is.
- idem means I go / I am going
- Other forms: ideš (you go), ide (he/she/it goes), idemo (we go), etc.
So danas idem already clearly means today I’m going.
You only add ja for extra emphasis or contrast, for example:
- Ja danas idem u park, a ti ostaješ doma.
(I am going to the park today, and you are staying at home.)
Croatian often uses the present tense to talk about near-future, planned actions, especially with a time word like danas (today), sutra (tomorrow), večeras (tonight), etc.
- Danas idem u park. = I’m going to the park today.
- Sutra idem u Zagreb. = I’m going to Zagreb tomorrow.
The future tense ću ići is also possible, but it often sounds more neutral, distant, or less like a fixed plan in this kind of simple sentence:
- Danas ću ići u park. – I will go to the park today.
(grammatically fine, but in everyday speech you’d more often hear danas idem u park)
So idem here is a very natural way to say I’m going (today).
Both u and na can translate as in / to / at, but they’re used with different types of places and often are just idiomatic:
- u is more like in / into:
- u park, u školu, u kuću, u grad
- na is more like on / onto / at:
- na stol, na posao, na koncert, na plažu
For park, the standard and natural preposition is u:
- Idem u park. – I’m going to the park.
- Sam u parku. – I am in the park.
Na park would be wrong in this context.
This is about case and movement vs. location.
With u, Croatian makes a distinction:
- u
- accusative (movement, to somewhere):
- Idem u park. – I’m going to the park.
(park is accusative: same form as the base word park.)
- Idem u park. – I’m going to the park.
- accusative (movement, to somewhere):
- u
- locative (location, in/at somewhere):
- Jesam u parku. – I am in the park.
(parku is locative: park → parku.)
- Jesam u parku. – I am in the park.
- locative (location, in/at somewhere):
So:
- u park = into / to the park (direction)
- u parku = in the park (location)
In Danas idem u park, there is movement to the park, so u park (accusative) is correct.
The basic preposition is s (meaning with), but:
- Before s-, z-, š-, ž- sounds, Croatian usually uses sa to make pronunciation easier.
Because sestrom starts with s, we say:
- sa sestrom (not s sestrom)
Other examples:
- sa sestrom (with [my] sister)
- sa psom (with a dog)
- sa Zoranom (with Zoran)
Before many other consonants, s on its own is fine:
- s bratom (with [my] brother)
- s prijateljem (with a friend)
The noun sestra (sister) is in the instrumental case after s / sa when it means with someone.
- Nominative (dictionary form): sestra – (a) sister
- Instrumental (with): sestrom – with (a/the/my) sister
So:
- Sestra ide u park. – The sister is going to the park. (subject, nominative)
- Idem u park sa sestrom. – I’m going to the park with (my) sister. (instrumental after sa)
The -om ending is a common instrumental singular ending for feminine nouns like sestra → sestrom, kolegica → kolegicom, etc.
By default, sa sestrom is ambiguous: it just means with a/the sister.
In everyday conversation, people usually understand it as with my sister from context, especially if you’re talking about your own plans.
If you want to be explicit, you add a possessive:
- sa svojom sestrom – with my (own) sister
- sa tvojom sestrom – with your sister
- sa njegovom sestrom – with his sister
So:
- Danas idem u park sa svojom sestrom. – Today I’m going to the park with my sister.
Yes. Croatian word order is more flexible than English. All of these are grammatically correct, but differ slightly in emphasis:
Danas idem u park sa sestrom.
Neutral: today is set up as the main time frame.Idem danas u park sa sestrom.
Slight extra focus on idem (the action: I’m going today to the park with my sister).Danas sa sestrom idem u park.
Subtle focus on going with my sister today.
In everyday speech, Danas idem u park sa sestrom is the most typical and neutral-sounding version. But the others are acceptable and natural in the right context.
It can, and it’s grammatically correct, but the neutral position for danas is usually near the start of the sentence.
- Idem u park sa sestrom danas.
This can sound like you’re adding today as an afterthought, or emphasizing that today (and not some other day) is when you’re doing this.
In normal conversation, you would most often hear:
- Danas idem u park sa sestrom.
or - Idem danas u park sa sestrom.
Croatian does not have articles (no a / an / the). The noun park without an article can correspond to a park or the park in English, depending on context.
- Idem u park.
Could be:- I’m going to a park.
- I’m going to the park.
Listeners figure out whether it’s a or the from the situation:
- If there is a known, specific park you both often talk about, they’ll understand the park.
- If you’re just mentioning it in general, they might hear it as a park.
Croatian doesn’t mark this difference grammatically in this sentence.