Breakdown of U Zagrebu smo rezervirali smještaj blizu centra kako bismo mogli ići pješice, a ne taksijem.
Questions & Answers about U Zagrebu smo rezervirali smještaj blizu centra kako bismo mogli ići pješice, a ne taksijem.
The preposition u (in) is followed by the locative case when it answers "where?" (location).
- Zagreb – base form (nominative)
- u Zagrebu – locative singular (in Zagreb)
So:
- Gdje smo rezervirali smještaj? – U Zagrebu. (Where? → locative)
You would use Zagreba (genitive) after prepositions that require genitive, for example:
- iz Zagreba – from Zagreb
- oko Zagreba – around Zagreb
But with u meaning "in" (static location), the correct form is u Zagrebu.
Yes, you can also say Rezervirali smo smještaj....
In Croatian, the auxiliary jesam (here: smo) in the past tense can go either:
- before the main verb: smo rezervirali
- or after it: rezervirali smo
Both are grammatically correct; word order is more flexible than in English and can change emphasis slightly, but in this sentence there is no big difference in meaning.
Examples:
- U Zagrebu smo rezervirali smještaj.
- U Zagrebu smo smještaj rezervirali.
- U Zagrebu rezervirali smo smještaj.
All are possible, with minor changes in emphasis; the version in your sentence is the most neutral and common.
Smještaj is a general noun meaning accommodation / lodging – any place where you stay temporarily:
- hotel
- hostel
- apartment
- room
- Airbnb, etc.
It does not specify the type. In English you might say:
- "We booked accommodation in Zagreb."
If you want to be specific, you would use words like:
- hotel
- apartman (apartment)
- sobu (a room)
The preposition blizu (near, close to) always takes the genitive case.
- centar – nominative (the center)
- centra – genitive singular (of the center)
So:
- blizu centra – near the center
This is the same pattern with other nouns:
- blizu kuće – near the house
- blizu škole – near the school
- blizu rijeke – near the river
Using centar or centru here would be grammatically wrong; blizu requires genitive → centra.
kako bismo mogli literally means "so that we could" or "in order that we could".
It introduces a purpose clause – it explains why you booked the accommodation near the center.
- ...blizu centra kako bismo mogli ići pješice...
→ "...near the center so that we could go on foot..."
You can say da možemo, especially in everyday speech:
- ...blizu centra da možemo ići pješice...
Differences:
- kako bismo mogli – a bit more formal/elegant, explicitly uses the conditional (bismo mogli)
- da možemo – more colloquial, uses present tense instead of conditional
Both are correct and commonly understood; the original version just sounds a bit more "carefully written" or formal.
Bismo is the 1st person plural conditional auxiliary of the verb biti (to be).
Conditional ("would") in Croatian is usually:
- bih, bi, bi, bismo, biste, bi
- past participle
Here:
- bismo – we would (auxiliary)
- mogli – past participle of moći (to be able to)
So:
- bismo mogli = we would be able to / we could
Full breakdown:
- kako – so that
- bismo – (we) would
- mogli – be able (literally "been able")
Together: kako bismo mogli → "so that we could".
Both involve walking, but they are used differently:
- ići pješice – to go somewhere on foot (mode of transport)
- hodati – to walk (the physical action of walking)
In your sentence you're contrasting means of transport: on foot vs by taxi.
So:
- ići pješice – to go by walking (instead of by taxi, bus, etc.)
- hodati – could be "to walk around" without a specific destination
You might also hear the colloquial variant ići pješke, which means the same as ići pješice.
Taksijem is the instrumental singular of taksi (taxi).
Instrumental is often used for means of transport:
- ići autobusom – to go by bus
- putovati vlakom – to travel by train
- vozim se tramvajem – I’m riding the tram
- ići taksijem – to go by taxi
So taksijem means "by taxi".
The phrase a ne taksijem literally: "and not by taxi".
The conjunction a here works like a contrastive "and/but".
- i – and (adding, no contrast)
- ali – but (strong contrast)
- a – and/but (milder, contrasting two options)
In ...ići pješice, a ne taksijem, a contrasts:
- going on foot
vs - going by taxi
You could also say nego taksijem in a different structure (ne pješice, nego taksijem = not on foot, but by taxi), but in this exact sentence a ne taksijem is the natural choice.
The past participle mogli agrees with the grammatical gender and number of the subject mi (we):
- if the group is all male or mixed → mogli (masculine plural)
- if the group is all female → mogle (feminine plural)
So:
- Mixed group or men only:
U Zagrebu smo rezervirali smještaj blizu centra kako bismo mogli ići pješice... - Women only:
U Zagrebu smo rezervirale smještaj blizu centra kako bismo mogle ići pješice...
In written examples, the masculine plural (mogli, rezervirali) is often used as the default/general form unless context specifies otherwise.
Smo rezervirali (or rezervirali smo) is the perfect tense (past tense) in Croatian, formed with:
- present of biti (here smo) + past participle (rezervirali)
It corresponds to English "we booked / we have booked" depending on context.
- U Zagrebu smo rezervirali smještaj...
→ We booked accommodation in Zagreb...
You cannot drop smo completely in standard language; rezervirali alone does not form a correct finite verb form. You need the auxiliary jesam (here smo) to make the past tense.