Breakdown of Djeca čitaju priču naglas u učionici.
Questions & Answers about Djeca čitaju priču naglas u učionici.
Djeca means children and is grammatically plural in Croatian, so the verb must also be plural: čitaju (3rd person plural).
- djeca – noun, plural, children
- čitaju – 3rd person plural of čitati (to read)
Using djeca čita would be ungrammatical in standard Croatian.
If you talk about one child, you change both the noun and the verb:
- Dijete čita priču naglas u učionici. – The child is reading a story aloud in the classroom.
Here dijete is singular, so you use čita (3rd person singular).
Čitaju is the present tense of the imperfective verb čitati (to read). Croatian doesn’t have a separate continuous form like English (are reading), so the same present form can mean both:
- Djeca čitaju priču sada. – The children are reading a story now.
- Djeca često čitaju priče. – The children often read stories.
Aspect:
- čitati – imperfective (focus on the process, not completion)
- pročitati – perfective (to read something through, to finish reading)
Example:
- Djeca su pročitala priču. – The children have read / finished the story. (completed action)
Priču is the accusative singular of priča (story). In this sentence, priču is the direct object of the verb čitaju (what are they reading?).
- Nominative (dictionary form): priča – a story / the story
- Accusative (direct object): priču – a story / the story
Most feminine nouns ending in -a change to -u in the accusative singular:
- knjiga → knjigu (book)
- vježba → vježbu (exercise)
- priča → priču (story)
U učionici uses the locative case, which is used after certain prepositions, especially u (in) and na (on/at), when talking about location (where something is).
- učionica – nominative singular, classroom
- u učionici – locative singular, in the classroom
The preposition u has two main patterns:
- u
- locative → in / inside (location)
- Djeca su u učionici. – The children are in the classroom.
- locative → in / inside (location)
- u
- accusative → into (movement towards)
- Djeca ulaze u učionicu. – The children are entering the classroom.
- accusative → into (movement towards)
So here we use učionici because the sentence describes where the reading is happening, not movement into the classroom.
Both naglas and glasno can be translated as “aloud / out loud”, but there is a nuance:
- naglas – focuses on the fact that something is spoken instead of silent
- čitati naglas – to read aloud (not silently)
- glasno – focuses on loudness / volume
- čitati glasno – to read loudly (in a loud voice)
So:
- Djeca čitaju priču naglas. – They’re not reading silently; they are vocalizing the text.
- Djeca čitaju priču jako glasno. – They are reading in a very loud voice (volume is emphasized).
In everyday speech, people sometimes use them almost interchangeably, but naglas is the more standard collocation with čitati.
Croatian word order is relatively flexible because the grammatical roles are shown by endings, not position. You can rearrange the words without changing the core meaning, but you change the emphasis. All of these are grammatical:
- Djeca čitaju priču naglas u učionici. – neutral order.
- Djeca naglas čitaju priču u učionici. – slightly more emphasis on reading aloud.
- U učionici djeca čitaju priču naglas. – emphasizes the place first.
- Priču djeca čitaju naglas u učionici. – emphasizes the story (contrast with something else).
For a beginner, the original S–V–O-like order (Djeca čitaju priču…) is the safest neutral pattern.
Yes, you can omit naglas:
- Djeca čitaju priču u učionici. – The children are reading a story in the classroom.
Without naglas, the sentence does not say whether they are reading silently or aloud; it’s neutral.
Adding naglas makes it clear that:
- They are reading out loud, with their voices, not just reading to themselves.
Croatian does not use articles like “a/an” or “the”. Nouns stand without articles, and context tells you whether something is definite or indefinite.
So priču can mean:
- a story or the story, depending on the context.
Similarly, učionici can mean: - in a classroom or in the classroom.
If you really want to stress that it is a specific story or classroom, you can add demonstratives:
- tu priču – that story
- u toj učionici – in that classroom
Approximate pronunciation for English speakers (stressed syllable in CAPS):
- Djeca – DJE-tsa
- dj is like a soft dy (similar to dy in duty in many accents)
- c is pronounced ts (like in cats)
- čitaju – ČI-ta-yu
- č is like ch in chocolate
- j in Croatian is like y in yes
- priču – PRI-choo
- again, č = ch
- naglas – NA-glas
- g is always hard, like in go
- učionici – oo-ČIO-ni-tsi
- u is like oo in food
- c again is ts
Croatian pronunciation is generally very regular: each letter almost always corresponds to one sound.
To negate a sentence in Croatian, you usually put ne directly in front of the conjugated verb.
Affirmative:
- Djeca čitaju priču naglas u učionici.
Negative:
- Djeca ne čitaju priču naglas u učionici. – The children are not reading a story aloud in the classroom.
Only the presence of ne changes; the other words (including cases and endings) stay the same.