Breakdown of Učenik sjedi u učionici i piše bilješke.
Questions & Answers about Učenik sjedi u učionici i piše bilješke.
Croatian has no articles like English a/an/the.
Whether you mean a student or the student is understood from context, not from a separate word.
So:
- Učenik sjedi… can mean A student is sitting… or The student is sitting…, depending on what has already been mentioned or is obvious to the speakers.
- The same is true for u učionici (in a/the classroom) and piše bilješke (writing notes/the notes).
You never add anything like “the” or “a” in front of Croatian nouns.
Both refer to someone who is studying, but:
- učenik = usually a pupil in primary or secondary school.
- student = usually someone in university / college.
So this sentence suggests a school pupil rather than a university student. If you wanted a university context, you would more naturally say:
- Student sjedi u predavaonici i piše bilješke.
(The university student is sitting in the lecture hall and taking notes.)
Croatian does not have a separate present continuous form like English “is sitting / is writing”.
The simple present in Croatian covers both:
- Učenik sjedi…
= The student sits… or The student is sitting… - …i piše bilješke.
= …and writes notes or …and is writing notes.
Context usually makes it clear whether the action is:
- happening right now, or
- a habitual/regular action.
You do not say anything like “je sjedeći” or “je pišući” for present continuous; that’s incorrect in normal speech.
There are two different verbs involved:
sjediti – to be sitting, to be in the state of sitting (imperfective)
- sjedi = (he/she) is sitting or (he/she) sits
sjesti – to sit down, to move into a sitting position (perfective)
- sjedne = (he/she) sits down (single completed action)
In your sentence:
- Učenik sjedi u učionici…
describes the state: he is already sitting.
If you wanted to describe the moment he sits down, you’d say something like:
- Učenik sjedne u klupu. – The student sits down at the desk.
U učionici is locative case singular of učionica (classroom).
Croatian uses preposition + case combinations:
u + locative = location (where something is)
- u učionici – in the classroom (location, static)
u + accusative = direction, movement into
- Idem u učionicu. – I’m going into the classroom.
Declension of učionica (singular, relevant forms):
- Nominative: učionica (subject form)
- Accusative: učionicu (I see the classroom / going into)
- Locative: učionici (in the classroom, about the classroom – after certain prepositions)
So u učionici is correct because the sentence describes where he is, not where he is going.
Bilješke here is accusative plural feminine of bilješka (a note).
- The verb pisati (to write) takes a direct object in the accusative.
- He is writing what? → bilješke (notes).
For the noun bilješka:
- Nominative singular: bilješka – a note (subject)
- Accusative singular: bilješku – I’m writing a note
- Nominative plural: bilješke – notes (as subject)
- Accusative plural: bilješke – I’m writing notes
Nominative plural and accusative plural look the same (bilješke), which is common for many feminine nouns. In this sentence, context and the verb tell you it’s functioning as the object (accusative).
Croatian verbs must agree with the subject in person (1st/2nd/3rd) and number (singular/plural).
- učenik = third person, singular, masculine
→ verb must be 3rd person singular: sjedi
If the subject were plural:
- Učenici sjede u učionici i pišu bilješke.
- učenici – students (plural)
- sjede – they sit / are sitting
- pišu – they write / are writing
So you choose sjedi vs sjede based on whether it’s one pupil or several.
Yes. Croatian word order is fairly flexible compared to English. All of these are grammatically possible:
- Učenik sjedi u učionici i piše bilješke.
- U učionici učenik sjedi i piše bilješke.
- U učionici sjedi učenik i piše bilješke.
They all contain the same basic information, but word order affects emphasis:
- Starting with Učenik puts emphasis on who is doing the action.
- Starting with U učionici highlights where the action is happening, useful when setting the scene.
- Putting učenik later can sound more stylistic or contrastive, like:
“In the classroom, it is the student who is sitting and writing notes (and maybe someone else isn’t).”
For everyday neutral style, the original order is very natural.
Yes, if the subject is already clear from context, you can omit it.
Croatian often drops the subject (it’s a “pro‑drop” language) because:
- Verb endings already say who is doing the action (I/you/he, she, they, etc.).
- If it’s obvious who you’re talking about, there’s no need to repeat the noun or pronoun.
So, in a context where it’s already known that you’re talking about “the student”, you could say:
- Sjedi u učionici i piše bilješke. – (He/She) is sitting in the classroom and writing notes.
If you need to introduce the student for the first time, it’s better to include Učenik.
Both u and na can mean something like “in / on / at”, but they’re used with different kinds of places and often are fixed with certain nouns.
u literally means in(side):
- u učionici – in the classroom (inside the room)
- u kući – in the house
- u gradu – in the city
na more often means on or at, but with some nouns it corresponds to English in:
- na stolu – on the table
- na poslu – at work
- na satu – in class / during the lesson
A classroom is seen as a room (an enclosed space), so you use u učionici. You wouldn’t say na učionici.
Key pronunciation points:
- č (as in učenik, učionici)
- Pronounced like “ch” in “church”.
- š (in bilješke)
- Like “sh” in “she”.
- lj (in bilješke)
- A single sound, similar to “lli” in Spanish “llama”, or like “l” in “million” (a palatal “soft” L).
- c (in učionici)
- Like “ts” in “cats”.
- i is always like “ee” in “see”, never like English short “i”.
- e is like “e” in “bed”, not like “ee”.
Very rough syllable division and emphasis:
- U-če-nik – stress usually on the first syllable: Ū‑če‑nik
- U-či-o-ni-ci – Ū‑či‑ō‑ni‑ci (often first syllable stressed)
- Bil-je-ške – BÍL‑je‑ške (stress on bil)
Croatian is generally close to phonetic spelling, so once you know the letter sounds, pronunciation is consistent.
The feminine form is učenica (female pupil).
If you want to say “The (female) pupil is sitting…”, you change the noun, but the verbs stay the same:
- Učenica sjedi u učionici i piše bilješke.
Verbs in the present tense do not change form for masculine vs feminine; they only change for person and number.
Adjectives and past tense forms, however, would change gender, e.g.:
- Učenik je bio u učionici. – The (male) pupil was in the classroom.
- Učenica je bila u učionici. – The (female) pupil was in the classroom.
Yes, “notes” in the sense of classroom notes is normally plural in Croatian, just like in English.
- bilješka – a (single) note
- bilješke – notes (as a collection of written points)
Typical expressions:
- pisati bilješke – to write/take notes
- praviti bilješke – to make notes
- učiti iz bilješki – to study from (one’s) notes
You’d use the singular bilješku when you clearly mean a single note:
- Napiši jednu bilješku. – Write one note.
In your sentence, he is writing general classroom notes, so bilješke (plural) is natural.
There are some alternatives, but piše bilješke is the most standard and neutral for “taking notes”:
- pisati bilješke – to write / take notes (most common)
- uzimati bilješke – literally “to take notes”; understood, but less common and often influenced by English.
- pisati zabilješke – can work, but zabilješke often suggests annotations / jottings / written remarks, not just ordinary class notes.
If you simply mean what students normally do during a lesson, piše bilješke is the best choice.
Učenik is capitalized here only because it’s the first word of the sentence.
In Croatian:
- You do not normally capitalize all nouns (unlike German).
- You capitalize:
- the first word in a sentence,
- proper names (Ana, Zagreb, Hrvatska),
- official names of institutions, holidays, etc.
So in the middle of a sentence you would write:
- Vidim učenika koji sjedi u učionici i piše bilješke.
(I see a pupil who is sitting in the classroom and writing notes.)
Here učenika is lowercase.