Breakdown of Djeca uče pisati na tipkovnici jednako brzo kao odrasli.
Questions & Answers about Djeca uče pisati na tipkovnici jednako brzo kao odrasli.
Croatian has no articles at all—no equivalents of the or a/an.
So djeca can mean:
- children
- the children depending on context. The same is true for odrasli (adults / the adults).
Definiteness (whether something is specific or general) is expressed by:
- context
- word order
- sometimes by demonstratives like ta djeca (those children), ova djeca (these children)
In this sentence, Djeca uče pisati na tipkovnici jednako brzo kao odrasli, we naturally translate it with children in general:
Children learn to type on a keyboard as fast as adults.
Djeca is an irregular plural noun:
- Singular: dijete – child
- Plural: djeca – children
It is grammatically neuter plural, even though it looks like a singular -a word. Because it is plural, it takes a plural verb:
- Djeca uče. – Children learn / are learning.
- (Not: Djeca uči.)
In this sentence, djeca is in the nominative plural (subject of the verb uče).
Uče is the 3rd person plural present tense of the verb učiti – to learn / to study.
Conjugation of učiti (present tense):
- (ja) učim – I learn
- (ti) učiš – you learn (sg.)
- (on/ona/ono) uči – he/she/it learns
- (mi) učimo – we learn
- (vi) učite – you learn (pl./formal)
- (oni/one/ona) uče – they learn
So Djeca uče = The children learn / are learning.
In Croatian, the usual pattern after učiti (to learn) is:
učiti + infinitive
Examples:
- učim govoriti hrvatski – I’m learning to speak Croatian
- uči voziti – he/she is learning to drive
- djeca uče pisati – children are learning to write
You can sometimes see učiti da + finite verb in some contexts, but with basic skills like writing, reading, speaking, driving, the natural and most common structure is učiti + infinitive.
So uče pisati literally = (they) learn to write.
Pisati is a general verb meaning to write. It doesn’t specify how you write.
- pisati olovkom – write with a pencil
- pisati rukom – write by hand
- pisati na računalu – write on a computer
- pisati na tipkovnici – write on/at the keyboard → effectively to type
So in this sentence:
- pisati na tipkovnici = to write on the keyboard, i.e. to type.
English prefers the specific verb to type, but Croatian just clarifies the method with the phrase na tipkovnici.
Na tipkovnici is preposition + case:
- na
- locative case → na tipkovnici
Use na + locative mainly for location (“on / at / in”):
- na stolu – on the table
- na zidu – on the wall
- na tipkovnici – on the keyboard
So:
- pisati na tipkovnici – write on the keyboard (location)
- tipkovnica on its own is just the noun keyboard (nominative singular)
- tipkovnicom (instrumental) would mean using the keyboard as an instrument:
pisati tipkovnicom ≈ write using a keyboard – grammatically OK, but not the usual collocation here.
In this sentence, na tipkovnici is natural because it describes where/ how the writing happens: on the keyboard.
jednako brzo kao = as fast as / equally fast as
Structure:
- jednako – equally
- brzo – fast, quickly (adverb)
- kao – as
So:
- jednako brzo kao odrasli – as fast as adults (do)
Typical comparison patterns in Croatian:
- tako brzo kao… – so fast as / as fast as
- isto (tako) brzo kao… – just as fast as
- jednako brzo kao… – equally fast as
All are grammatically fine; jednako brzo kao emphasizes equal degree very clearly.
Brz is an adjective: “fast” describing a noun. Brzo is an adverb: “fast, quickly” describing a verb.
Here we describe the manner of the action (“how do they learn/ type?”), so we need an adverb:
- brz auto – a fast car (adjective)
- auto vozi brzo – the car goes fast (adverb)
- djeca uče brzo – children learn quickly
- djeca uče pisati jednako brzo kao odrasli – children learn to write just as quickly as adults
Odrasli here is:
- masculine nominative plural of the adjective odrastao – grown-up, adult
used as a noun → adults.
So:
- odrastao čovjek – an adult man
- odrasli – adults (used as a noun, “the grown-ups”)
In the sentence:
- Djeca uče pisati … jednako brzo kao odrasli.
The verb in the second part ([odrasli] uče pisati) is omitted because it’s understood from the first part. It’s an example of ellipsis. Fully spelled out, it would be:
- Djeca uče pisati na tipkovnici jednako brzo kao odrasli (uče pisati na tipkovnici).
But Croatian prefers the shorter form when the meaning is clear.
Those are different cases and genders:
- odrasli – nominative masculine plural
→ subject or part of a comparison like here - odrasle – could be:
- accusative feminine plural
- nominative feminine plural (short-form adjective, less common as a stand‑alone noun)
- odraslih – genitive plural (all genders)
In …jednako brzo kao odrasli, the comparison is between Djeca (nominative plural) and odrasli (nominative plural). So both sides of the comparison are in the nominative plural.
Yes. Croatian word order is more flexible than English. All of these are possible and natural, with slight differences in emphasis:
Djeca uče pisati na tipkovnici jednako brzo kao odrasli.
Neutral, smooth – the original.Djeca jednako brzo uče pisati na tipkovnici kao odrasli.
Emphasizes more on how quickly they learn.Djeca uče jednako brzo pisati na tipkovnici kao odrasli.
Slight emphasis on jednako brzo as part of the learning process.
The meaning stays the same: children and adults are equally fast at learning to type.
Both are related to learning, but they differ in aspect:
- učiti – imperfective, focuses on the process of learning
→ to be learning / to learn (ongoing, repeated) - naučiti – perfective, focuses on the result (having learned, finished)
→ to learn (to the point of knowing), to master
In your sentence:
- Djeca uče pisati na tipkovnici…
= Children are in the process of learning to type (or typically can learn).
If you said:
- Djeca nauče pisati na tipkovnici jednako brzo kao odrasli.
it would mean: Children learn (manage to learn / end up learning) to type as fast as adults, with more focus on reaching the skill rather than being in the learning process.
Pronunciation tips:
djeca – /d͡ʑɛtsa/
- dj is like softened d
- y, similar to dy in “dune” (in many accents)
- c is always ts, like ts in “cats” → roughly “dyet-sa”
- dj is like softened d
uče – /ûtʃe/
- č is like ch in “church” → “oo-che” (with stress on u: Û‑če)
So the whole sentence flows something like:
DYET-sa OO-che PEE-sa-tee na TEEP-kov-nee-tsee YED-na-ko BRZ-o kao OD-ra-slee (approximate).