Ona je poznata pjesnikinja u našem gradu.

Breakdown of Ona je poznata pjesnikinja u našem gradu.

biti
to be
ona
she
grad
city
u
in
naš
our
poznat
famous
pjesnikinja
female poet
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Croatian grammar and vocabulary.

Start learning Croatian now

Questions & Answers about Ona je poznata pjesnikinja u našem gradu.

Why is it pjesnikinja and not pjesnik?

Croatian usually has separate masculine and feminine forms for many professions and roles.

  • pjesnik = poet (masculine)
  • pjesnikinja = poet (feminine)

Because the subject is ona (she), the natural, idiomatic choice is the feminine pjesnikinja.
If the person were male (on = he), you would normally say:

  • On je poznati pjesnik u našem gradu.
    He is a famous poet in our town.
Why is the pronoun ona used? Can I leave it out?

Yes, you can leave it out. Croatian is a pro‑drop language: subject pronouns are often omitted when the context is clear.

  • Ona je poznata pjesnikinja u našem gradu.
  • Je poznata pjesnikinja u našem gradu. – ❌ wrong (you can’t start with je)
  • Poznata je pjesnikinja u našem gradu. – ✅ possible, but here ona is understood, not written

The most natural neutral version is either:

  • Ona je poznata pjesnikinja u našem gradu.
  • Poznata je pjesnikinja u našem gradu. (if the context already makes it clear who you’re talking about)

In everyday speech, if the person has already been mentioned, people often just say:

  • Poznata je pjesnikinja u našem gradu.
Why is poznata feminine? Should it agree with ona or pjesnikinja?

In this sentence, poznata (famous) is a predicate adjective that agrees with the subject, ona:

  • ona – feminine singular
  • poznata – feminine singular (adjective form)

The noun pjesnikinja is also feminine singular, so everything lines up:

  • Ona (fem. sg.)
  • je poznata (fem. sg.)
  • pjesnikinja (fem. sg.)

If the subject were masculine, we would change the adjective:

  • On je poznat pjesnik u našem gradu.
    (On = he, poznat = masc. form)
Why is there no word for a or the like in English (a famous poet, the poet)?

Croatian has no articles (no direct equivalents of a/an or the).
Definiteness is usually clear from context, word order, and stress, not from a separate word.

So:

  • Ona je poznata pjesnikinja u našem gradu.
    can mean:
    • She is a famous poet in our town.
    • She is the famous poet in our town.

If you really want to stress “one (of several)”, you can add jedna:

  • Ona je jedna poznata pjesnikinja u našem gradu.
    She is one well‑known poet in our town (among others).

But in most contexts, the original sentence is enough, and the listener works out a vs the from context.

Why is it u našem gradu and not something like našem gradu alone or u naš grad?

u is a preposition meaning in. It requires a specific case after it, depending on meaning:

  • u
    • locative → static location (in, at – no movement)
  • u
    • accusative → movement into (into some place)

Here we talk about her being famous in our town (no movement), so:

  • u našem gradu
    • grad (town, city) → locative singular gradu
    • naš (our) → locative singular masculine našem

If there were movement into the town:

  • Idemo u naš grad.
    We are going to our town.
    (u
    • accusative naš grad = movement into)
Why is it gradu and not grad?

Grad is the base (nominative) form:

  • nominative: grad (a town, city)

After the preposition u expressing location (in our town), the noun goes to locative:

  • locative singular masculine: gradu

So:

  • naš grad – nominative (subject, basic form)
  • u našem gradu – locative after u (location)

Patterns:

  • gradgradu
  • našnašem (to agree in case, gender, and number with gradu)
What exactly is happening with našem? How does it agree with gradu?

Našem is the locative singular masculine form of naš (our).

Agreement rules:

  • grad is masculine singular, locative → gradu
  • The possessive adjective naš must match:
    • gender: masculine
    • number: singular
    • case: locative

So:

  • nominative: naš grad (our town)
  • locative: u našem gradu (in our town)

Other examples:

  • naš automobilu našem automobilu (in our car)
  • naš stanu našem stanu (in our apartment)
Can I change the word order, for example: Ona je u našem gradu poznata pjesnikinja?

Yes, Croatian word order is flexible. All of these are grammatically possible:

  1. Ona je poznata pjesnikinja u našem gradu.
    – Neutral, very natural.

  2. Ona je u našem gradu poznata pjesnikinja.
    – Slight emphasis on in our town (maybe she isn’t famous elsewhere).

  3. U našem gradu ona je poznata pjesnikinja.
    – Stronger emphasis on in our town (contrast with other places).

  4. U našem je gradu poznata pjesnikinja.
    – Also possible; je tends to stay in second position in its clause.

Meaning stays broadly the same, but stress and focus shift depending on what comes first.

Why is the verb je in that position? Can I move it?

Je is a clitic form of the verb biti (to be). Croatian clitics normally stand in second position in the clause.

In Ona je poznata pjesnikinja u našem gradu.:

  • Ona = first element
  • je = clitic in second position

You cannot freely move je anywhere:

  • Je ona poznata pjesnikinja… – ❌ incorrect in normal statements
  • Ona poznata je pjesnikinja… – ❌ ungrammatical

But when you start the sentence differently, je still tries to be second:

  • U našem gradu je ona poznata pjesnikinja.
  • Poznata je pjesnikinja u našem gradu.

So, you can change the rest of the word order, but je must stay in (roughly) the second position of its clause.

Is there a difference between Ona je poznata pjesnikinja u našem gradu and Ona je poznata u našem gradu kao pjesnikinja?

Both are correct, but there’s a nuance.

  1. Ona je poznata pjesnikinja u našem gradu.
    – Presents “famous poet” as her role/identity.
    – Like saying She is a famous poet in our town.

  2. Ona je poznata u našem gradu kao pjesnikinja.
    – Literally: She is known in our town as a poet.
    – Emphasizes the capacity in which she is known (as opposed to being known as something else, like a teacher or activist).

In many contexts they overlap, but the first sounds more like a simple statement of who she is; the second highlights the perspective under which people know her.

How would the sentence change if the person were male?

You would switch to masculine forms:

  • On je poznati pjesnik u našem gradu.
    • On – he (masc.)
    • poznati – masc. adjective, agreeing with pjesnik
    • pjesnik – male poet
    • u našem gradu – unchanged (the town is still masculine)

If you keep poznat as a simple predicate adjective and don’t attach it directly to pjesnik, you can also say:

  • On je poznat pjesnik u našem gradu.

Both are used; poznati pjesnik sounds slightly more like a set phrase (a well‑known poet).

How would I say it in the plural, e.g. “They are famous poets in our town”?

For a group of women:

  • One su poznate pjesnikinje u našem gradu.
    • One – they (feminine)
    • poznate – feminine plural adjective
    • pjesnikinje – feminine plural noun

For a mixed group or only men:

  • Oni su poznati pjesnici u našem gradu.
    • Oni – they (masculine/mixed)
    • poznati – masculine plural adjective
    • pjesnici – masculine plural noun
Could I just say Ona je pjesnikinja u našem gradu without poznata? Does that change the meaning?

Yes, you can say:

  • Ona je pjesnikinja u našem gradu.

This changes the meaning:

  • Ona je pjesnikinja u našem gradu.
    She is a poet in our town. (just states her profession/role)

  • Ona je poznata pjesnikinja u našem gradu.
    She is a famous/well‑known poet in our town. (adds information about her reputation)

So poznata is not grammatically required, but it is semantically important if you want to talk about her being famous, not just a poet.