Danas vidim turiste svugdje u gradu.

Breakdown of Danas vidim turiste svugdje u gradu.

grad
city
u
in
danas
today
vidjeti
to see
turist
tourist
svugdje
everywhere
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Croatian grammar and vocabulary.

Start learning Croatian now

Questions & Answers about Danas vidim turiste svugdje u gradu.

Why is there no word for “I” in Danas vidim turiste svugdje u gradu?

Croatian normally drops subject pronouns (like ja = I) because the verb ending already shows who the subject is.

  • vidim = I see (1st person singular)
  • So ja is usually omitted:
    • (Ja) vidim turiste. = I see tourists.

You only add ja for emphasis or contrast, e.g.:

  • Danas JA vidim turiste, a ti ih ne vidiš.
    Today I see tourists, and you don’t.
Why is it turiste and not turisti?

This is a case issue.

  • turisti = nominative plural (used for the subject)
    • Turisti dolaze. = The tourists are arriving.
  • turiste = accusative plural (used for the direct object)
    • Vidim turiste. = I see the tourists.

In Danas vidim turiste svugdje u gradu, turiste is the direct object of vidim, so it must be accusative plural.

Which case is turiste exactly, and how do I recognize it?

In this sentence, turiste is accusative plural.

For the noun turist (a tourist):

  • Nominative plural (subject): turisti
    • Turisti čekaju. = The tourists are waiting.
  • Accusative plural (object): turiste
    • Gledam turiste. = I’m looking at the tourists.

Pattern (for many masculine nouns in -t):

  • NOM. PL.: -i → turisti
  • ACC. PL.: -e → turiste
Could I say Ja danas vidim turiste svugdje u gradu? Is that wrong?

It’s grammatically correct, just a bit more emphatic.

  • Danas vidim turiste svugdje u gradu.
    Neutral: Today I see tourists everywhere in the city.
  • Ja danas vidim turiste svugdje u gradu.
    Emphasis on I: I (as opposed to someone else) see tourists…

You’d use ja when:

  • Contrasting with another person:
    Ja ih vidim, ali on ih ne vidi.I see them, but he doesn’t.
  • Strongly stressing the subject.
Can I change the word order, like Vidim danas turiste svugdje u gradu?

Yes, Croatian word order is flexible, but changes can affect emphasis and naturalness.

All of these are grammatically fine:

  • Danas vidim turiste svugdje u gradu.
    Neutral; danas (today) is the time frame.
  • Vidim danas turiste svugdje u gradu.
    Slight emphasis on vidim danas (it’s today that I see them).
  • Turiste danas vidim svugdje u gradu.
    Emphasis on turiste (it’s the tourists that I see).

For a learner, the original Danas vidim turiste svugdje u gradu is the most natural, neutral choice.

What’s the difference between svugdje, svuda, and posvuda?

All of them mean roughly “everywhere”, but there are small stylistic differences:

  • svugdje – very common, standard Croatian.
  • svuda – also common, sounds a bit more colloquial to some speakers.
  • posvudaall over (the place); stylistically a bit “nicer” or more literary.

In your sentence you can say:

  • Danas vidim turiste svugdje u gradu.
  • Danas vidim turiste svuda u gradu.
  • Danas vidim turiste posvuda u gradu.

All are correct. svugdje is perfectly standard and safe to use.

Why is it u gradu and not u grad?

The preposition u can take accusative or locative, depending on meaning:

  • u + accusative → movement into something
    • Idem u grad. = I’m going to the city.
  • u + locative → location inside something
    • Sam u gradu. = I am in the city.

In svugdje u gradu, we are talking about a location (where the tourists are), not movement, so we use locative:

  • grad(u) gradu (locative singular)
Does grad mean “city” or “town”? Is it size-specific?

grad is the general word for an urban settlement and is usually translated as “city” or “town”, depending on context and size.

  • Large place: grad Zagrebthe city of Zagreb
  • Smaller place (but still officially a grad): might be translated as town in English.

Croatian doesn’t have a strict everyday distinction like English city vs town; grad covers both, and the official status and size determine how it’s best translated.

Does vidim mean “I see” or “I am seeing”? How do aspects work here?

Croatian doesn’t have a separate continuous tense like English I am seeing.

  • vidim (present, imperfective) can mean:
    • I see (in general / right now)
    • I am seeing (right now)

In Danas vidim turiste svugdje u gradu, context tells us it’s about today’s situation, which in English you’d usually translate with the present continuous: Today I’m seeing tourists everywhere in the city.

Aspect here:

  • Verb: vidjeti / viđati
    • vidjeti – perfective (to see once / to manage to see)
    • viđati – imperfective (to see repeatedly, habitually)

In everyday speech, vidjeti is often used with present forms like vidim for the actual present situation.

How would I say this sentence in the past tense: “Today I saw tourists everywhere in the city”?

You’d normally use the perfect tense:

  • If the speaker is male:
    Danas sam vidio turiste svugdje u gradu.
  • If the speaker is female:
    Danas sam vidjela turiste svugdje u gradu.

Structure:

  • sam – auxiliary (1st person singular of biti = to be)
  • vidio / vidjela – past participle of vidjeti
    • rest of the sentence.
How is vidim conjugated for different persons?

Present tense of vidjeti (to see):

  • ja vidim – I see
  • ti vidiš – you see (singular, informal)
  • on/ona/ono vidi – he/she/it sees
  • mi vidimo – we see
  • vi vidite – you see (plural or formal)
  • oni/one/ona vide – they see

In your sentence, vidim clearly tells us the subject is “I”, which is why ja is omitted.

How would I say the negative: “Today I don’t see tourists anywhere in the city”?

You use ne before the verb and a negative adverb nigdje (nowhere / anywhere…not):

  • Danas ne vidim turiste nigdje u gradu.

Notes:

  • Croatian loves double negation in the standard language:
    • ne vidim nigdje (I don’t see [them] nowhereI don’t see [them] anywhere)
  • Word order is flexible, but ne must come directly before the verb:
    ne vidim, ne vidimo, ne vide, etc.
What’s the nuance difference between svugdje u gradu and po cijelom gradu?

Both suggest that tourists are spread across the whole city, but the nuance is slightly different:

  • svugdje u gradu – literally everywhere in the city; very direct.
  • po cijelom gradu – literally all over the whole city; emphasizes coverage of the whole area.

Examples:

  • Danas vidim turiste svugdje u gradu.
    I see them wherever I look in the city.
  • Danas vidim turiste po cijelom gradu.
    They’re spread out throughout the entire city.

Both are natural; svugdje u gradu is a bit more colloquial and straightforward.

If the tourists were all women, would turiste change to something else?

Yes, if you want to explicitly say female tourists, you’d use turistkinja (female tourist).

Plural forms:

  • Nominative plural (subject): turistkinje
  • Accusative plural (object): turistkinje (same form)

So for only female tourists:

  • Danas vidim turistkinje svugdje u gradu.
    = Today I see female tourists everywhere in the city.

With turiste (from turist), you usually mean male tourists or a mixed group (the masculine form is the default for mixed-gender groups in Croatian).