Breakdown of Bez obzira na vrijeme, moja kćer trenira svaki dan.
Questions & Answers about Bez obzira na vrijeme, moja kćer trenira svaki dan.
Literally, bez obzira na means “without regard to / regardless of”. It’s a fixed expression that functions like a preposition or conjunction.
Structure:
- bez = without (governs genitive)
- obzira = of regard/consideration (genitive of obzir)
- na = on/for (here it governs accusative)
So in your sentence:
- bez obzira na vrijeme = regardless of the weather
Common patterns:
- With a noun:
- Bez obzira na vrijeme, idemo na trening.
= Regardless of the weather, we’re going to practice.
- Bez obzira na vrijeme, idemo na trening.
- With a clause (via to što):
- Bez obzira na to što pada kiša, idemo.
= Regardless of the fact that it’s raining, we’re going.
- Bez obzira na to što pada kiša, idemo.
Bez always takes the genitive case in Croatian.
- obzir (dictionary form) = regard, consideration (nominative singular)
- obzira = of regard (genitive singular)
In the fixed expression bez obzira na, bez forces obzir into genitive: obzira. You almost never say bez obzir; it would be ungrammatical.
Vrijeme is in the accusative singular here.
- The preposition na in bez obzira na takes the accusative.
- The accusative singular of neuter nouns like vrijeme looks the same as the nominative:
- Nominative: vrijeme
- Accusative: vrijeme
So formally it looks identical, but grammatically, because it follows na, it’s accusative.
Vrijeme can mean both time and weather. Context tells you which.
In Bez obzira na vrijeme, moja kćer trenira svaki dan:
- The idea “regardless of the time, she trains every day” is odd—because “every day” already fixes the time.
- “Regardless of the weather, she trains every day” makes natural sense.
Typical “weather” usages of vrijeme:
- Kakvo je vrijeme danas? – What’s the weather like today?
- Loše je vrijeme. – The weather is bad.
The initial phrase Bez obzira na vrijeme is an introductory adverbial phrase. Croatian normally separates such a fronted phrase with a comma:
- Bez obzira na vrijeme, moja kćer trenira svaki dan.
You can sometimes see it without a comma in informal writing, but the version with the comma is standard and recommended. The comma marks that the phrase sets the circumstances for the rest of the sentence.
Moja kćer = my daughter.
- kćer is nominative singular (subject form).
- moja is the feminine singular form of moj (my), agreeing with kćer.
There’s also the form kći. In modern usage:
- kćer and kći are both correct as nominative singular and mean “daughter”.
- Many speakers prefer kći in writing, but kćer is also common and fully acceptable.
Other cases use kćeri:
- Genitive: Nemam kćeri. – I don’t have a daughter.
- Dative: Dala sam to kćeri. – I gave it to (my) daughter.
Because kćer is a feminine noun, and possessive adjectives must agree in gender, number, and case with the noun they modify.
Forms of moj (my):
- Masculine: moj (e.g. moj sin – my son)
- Feminine: moja (e.g. moja kćer – my daughter)
- Neuter: moje (e.g. moje dijete – my child)
Trenira is:
- 3rd person singular
- Present tense
- From the verb trenirati (to train, to practise)
Conjugation (present):
- ja treniram – I train
- ti treniraš – you train
- on/ona/ono trenira – he/she/it trains
- mi treniramo – we train
- vi trenirate – you (pl/formal) train
- oni/one/ona treniraju – they train
In this sentence, moja kćer trenira = my daughter trains / is training. Croatian present typically covers both English “trains” and “is training”, depending on context.
Yes, you could say:
- Bez obzira na vrijeme, moja kćer vježba svaki dan.
Both are correct, but nuance differs:
- trenirati – often implies training in a sport or some disciplined activity, usually more formal or structured (practice with a coach, team training, etc.).
- vježbati – more general “to exercise / practise”, can be physical exercise, practising the piano, doing drills, etc.
In a sports context, trenirati is slightly more specific and natural.
Svaki dan = every day / each day.
Grammatically:
- svaki – masculine singular, nominative or accusative (here accusative)
- dan – “day”, masculine singular, accusative here
Together, svaki dan acts as an adverbial time expression: every day.
Yes:
- svaki dan and svakog dana both mean “every day” and are very common.
Difference:
- svaki dan – accusative; a bit more neutral and slightly more frequent in everyday speech.
- svakog dana – genitive; stylistically a bit more “flowing” or slightly more formal/literary in some contexts, but also completely normal in speech.
So you could say:
- Bez obzira na vrijeme, moja kćer trenira svaki dan.
- Bez obzira na vrijeme, moja kćer trenira svakog dana.
Both are correct.
Yes, Croatian word order is relatively flexible. All of these are grammatically correct, with slightly different emphasis:
Bez obzira na vrijeme, moja kćer trenira svaki dan.
– Focus on regardless of the weather as background information.Moja kćer trenira svaki dan bez obzira na vrijeme.
– Slightly more neutral; puts the condition at the end.Moja kćer svaki dan trenira bez obzira na vrijeme.
– Emphasis a bit more on svaki dan (every day).Svaki dan, bez obzira na vrijeme, moja kćer trenira.
– Strong emphasis on the “every day, regardless of weather” idea.
Meaning stays the same; word order mainly affects what feels highlighted.
It sounds perfectly natural and neutral.
- Bez obzira na is very common in speech and writing.
- The rest of the sentence uses basic, everyday vocabulary.
You could also hear variants like:
- Bez obzira kakvo je vrijeme, moja kćer trenira svaki dan.
– “Regardless of what the weather is like, my daughter trains every day.”
But your original sentence is completely idiomatic.