Moj muž radi u gradu, a ja radim kod kuće.

Breakdown of Moj muž radi u gradu, a ja radim kod kuće.

ja
I
grad
city
u
in
moj
my
raditi
to work
a
and
kod
at
kuća
home
muž
husband
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Croatian grammar and vocabulary.

Start learning Croatian now

Questions & Answers about Moj muž radi u gradu, a ja radim kod kuće.

Why is it moj muž and not moja muž or moje muž?

In Croatian, possessive adjectives like moj / moja / moje must agree with the gender, number, and case of the noun they describe.

  • muž (husband) is masculine, singular, nominative.
  • The matching form of moj for a masculine singular noun in the nominative is moj.

So:

  • moj muž = my husband (correct)
  • moja is for feminine singular nominative (e.g. moja žena – my wife)
  • moje is for neuter singular nominative (e.g. moje dijete – my child)

That’s why only moj muž is correct here.

What is the difference between radi and radim?

Both come from the verb raditi (to work), but they are different persons (subjects):

Present tense of raditi (singular):

  • ja radim – I work / I am working
  • ti radiš – you work (singular, informal)
  • on/ona/ono radi – he/she/it works

In the sentence:

  • Moj muž radihe works (3rd person singular)
  • ja radimI work (1st person singular)

So radi = “he/she works”, radim = “I work”.

Is the pronoun ja necessary? Could I just say Moj muž radi u gradu, a radim kod kuće?

Grammatically, ja is not necessary; Croatian is a pro‑drop language, so subject pronouns are often omitted because the verb ending (-m in radim) already shows that the subject is I.

  • Neutral, normal: Radim kod kuće. – I work at home.
  • With ja: Ja radim kod kuće. – I work at home (with a bit more emphasis on I).

In your sentence:

  • Moj muž radi u gradu, a ja radim kod kuće.
    Emphasises the contrast: my husband vs I.

So yes, you can omit ja, but keeping it adds a natural contrast and is very common in this kind of sentence.

Why is it u gradu and not u grad?

The preposition u can take either the accusative or the locative case, depending on meaning:

  • u + accusative → movement into something
    • Idem u grad. – I’m going to the city.
  • u + locative → location in / inside something
    • Radim u gradu. – I work in the city.

In Moj muž radi u gradu, we’re talking about where he works (location), not where he is going, so we use the locative:

  • gradgradu (locative singular)
  • hence: u gradu = “in the city”
What case is gradu, and how is it formed from grad?

Gradu is the locative singular of grad (city).

The basic declension (singular) of grad is:

  • Nominative: grad (subject) – Grad je velik. (The city is big.)
  • Genitive: gradanema grada (there is no city)
  • Dative: graduidem gradu u posjet (I go to the city in visit – somewhat formal/archaic)
  • Accusative: gradvidim grad (I see the city)
  • Locative: graduu gradu (in the city)
  • Instrumental: gradoms gradom (with the city)

With the preposition u meaning “in”, we use the locative, so:

  • u gradu = in the city.
Why do we say kod kuće instead of u kući or just kući?

All three exist, but they have different nuances:

  • kod kuće

    • idiomatic “at home
    • focuses on the idea of home as a personal place
    • Radim kod kuće. – I work at home.
  • u kući

    • literally “in the house”, inside the building
    • more physical location, not necessarily your own home
    • U kući je hladno. – It’s cold in the house.
  • kući (without a preposition)

    • dative/locative form of kuća, used in a few fixed patterns
    • Idem kući. – I’m going home. (direction)
    • Sam kući. (colloquial) – I’m at home.

In your sentence, kod kuće is the natural choice to express “at home” in the sense of “not out somewhere, but at home”.

What does a mean here, and how is it different from i or ali?

The conjunction a can often be translated as “and”, “while”, or a mild “but”, usually with a feeling of contrast or comparison between the two parts.

In your sentence:

  • Moj muž radi u gradu, a ja radim kod kuće.
    → My husband works in the city, while I work at home.

Differences:

  • i = simple “and”, just adding information, no contrast

    • Moj muž radi u gradu i ja radim u gradu. – My husband works in the city and I work in the city.
  • a = “and / while / whereas”, often contrasting

    • Moj muž radi u gradu, a ja radim kod kuće. – My husband works in the city, while I work at home.
  • ali = stronger “but” (clear opposition)

    • Moj muž radi u gradu, ali ja ne radim. – My husband works in the city, but I don’t work.

Here a nicely highlights the contrast: city vs home.

Could the word order be changed, for example to Ja radim kod kuće, a moj muž radi u gradu?

Yes. Croatian word order is relatively flexible, and both are correct:

  • Moj muž radi u gradu, a ja radim kod kuće.
  • Ja radim kod kuće, a moj muž radi u gradu.

Both mean the same thing. The first position usually carries slightly more emphasis:

  • First version highlights Moj muž (my husband) first.
  • Second version highlights Ja (I) first.

You can also drop ja:

  • Moj muž radi u gradu, a radim kod kuće. – still correct, slightly less emphatic on I.
Does the present tense radi / radim mean both “works” and “is working”?

Yes. Croatian has one present tense for both:

  • Moj muž radi u gradu.

    • He works in the city. (habitually)
    • He is working in the city. (currently)
  • Ja radim kod kuće.

    • I work at home.
    • I am working at home.

Context usually tells you whether it’s a general fact or something happening right now. There is no separate “-ing” form like English is working.

Do verbs change for gender here? Should it be different for a man vs a woman?

In the present tense, Croatian verbs do not change for gender, only for person and number:

  • ja radim – I work (man or woman)
  • on radi – he works
  • ona radi – she works

So radim is the same whether the speaker is male or female.

Gender does show up in many past tense forms, for example:

  • Moj muž je radio. – My husband worked. (masculine)
  • Ja sam radila. – I worked. (if the speaker is female)
  • Ja sam radio. – I worked. (if the speaker is male)

But in your sentence (present tense), there is no gender change in the verb.

Could I use another word for “husband”, like suprug, instead of muž?

Yes. Suprug is another word for husband:

  • Moj suprug radi u gradu, a ja radim kod kuće.

Differences:

  • muž
    • very common, everyday, neutral
  • suprug
    • a bit more formal or polite, often used in official contexts, documents, formal speech

Both are correct, and the grammar around them (like moj muž / moj suprug) is the same.

How are muž and grad pronounced?

Approximate pronunciation for English speakers:

  • muž

    • roughly like “moozh”
    • ž is like the “s” in “measure” or “vision”
    • one syllable: muž
  • grad

    • g as in “go”
    • r is a tapped/rolled r (like in Spanish or Scottish English)
    • a as in “father”
    • d as in “dog”
    • one syllable: grad

Stress is usually on the first syllable, so both are stressed at the beginning.