Questions & Answers about Učitelj drži govor u dvorani.
Literally, držati govor means to hold a speech.
This is the most natural, standard way to say to give a speech in Croatian.
Some notes:
- držati govor – ongoing or habitual action:
- Učitelj drži govor u dvorani. = The teacher is giving a speech / gives a speech in the hall.
- There is also a perfective form održati govor (to give/complete a speech), used when you focus on the fact that the speech is (or will be) completed:
- Učitelj će održati govor. = The teacher will give a speech (and finish it).
Govor is in the accusative singular case, because it is the direct object of the verb drži (učitelj is holding what? → govor).
For masculine inanimate nouns like govor:
- Nominative singular (dictionary form): govor
- Accusative singular: govor (same form as nominative)
So it looks like the basic form, but in this sentence it functions grammatically as accusative.
The preposition u can take either locative or accusative, depending on meaning:
u + locative = location (where?)
- Učitelj drži govor u dvorani.
The teacher is giving a speech in the hall. (static location → locative)
- Učitelj drži govor u dvorani.
u + accusative = direction (into where?)
- Učitelj ulazi u dvoranu.
The teacher is entering the hall. (movement into → accusative)
- Učitelj ulazi u dvoranu.
Here we are talking about where the speech is taking place (no movement), so we use locative singular:
- Nominative: dvorana (hall)
- Locative: (u) dvorani
That is why it is u dvorani.
In Učitelj drži govor u dvorani:
- učitelj is masculine, singular, nominative (the subject of the sentence).
Basic forms:
- masculine: učitelj = teacher (male or generic)
- feminine: učiteljica = female teacher
Examples:
- Učitelj drži govor u dvorani. – The (male) teacher is giving a speech in the hall.
- Učiteljica drži govor u dvorani. – The (female) teacher is giving a speech in the hall.
You can replace učitelj with other words, but they are not completely identical:
- učitelj – usually primary (elementary) school teacher, sometimes generic teacher
- nastavnik – teacher in higher grades (middle / high school), focus on subject teaching
- profesor – more formal; high-school teacher or university professor
All would be grammatically correct in this sentence:
- Profesor drži govor u dvorani.
- Nastavnik drži govor u dvorani.
- Učitelj drži govor u dvorani.
The choice mainly changes the type/status of the teacher, not the grammar.
The Croatian present tense (drži) covers both English:
- present simple (gives a speech)
- present continuous (is giving a speech)
Učitelj drži govor u dvorani. can mean:
- The teacher is giving a speech in the hall (right now).
- The teacher gives a speech in the hall (as a regular activity / official program).
The exact nuance comes from context, not from verb form. Croatian does not have a separate continuous tense like English does.
They form an aspect pair (imperfective vs perfective):
držati govor (imperfective) – focuses on the process or repetition:
- Učitelj drži govor u dvorani.
The teacher is giving a speech in the hall.
- Učitelj drži govor u dvorani.
održati govor (perfective) – focuses on the completed action:
- Učitelj je održao govor u dvorani.
The teacher gave (and finished) a speech in the hall. - Učitelj će održati govor sutra.
The teacher will give a speech tomorrow.
- Učitelj je održao govor u dvorani.
So držati = in progress / habitual; održati = one whole, completed event.
Yes, Croatian word order is flexible. The neutral order here is:
- Učitelj drži govor u dvorani.
Subject – Verb – Object – Place
Possible variants (all grammatical, but with different emphasis or rhythm):
U dvorani učitelj drži govor.
Emphasizes the place first: In the hall, the teacher is giving a speech.Govor drži učitelj u dvorani.
Emphasizes govor (the speech), maybe contrasting who is giving it or what is happening.Učitelj u dvorani drži govor.
Slight focus on in the hall (as opposed to some other place).
Meaning stays basically the same, but the focus shifts depending on what comes first.
Some useful plurals:
More teachers, one speech, one hall
- Učitelji drže govor u dvorani.
The teachers are giving a speech in the hall. - učitelji = nominative plural of učitelj
- drže = 3rd person plural of držati
- Učitelji drže govor u dvorani.
One teacher, more speeches, one hall
- Učitelj drži govore u dvorani.
The teacher is giving speeches in the hall. - govore = accusative plural of govor
- Učitelj drži govore u dvorani.
One teacher, one speech, more halls (more general statement)
- Učitelj drži govor u dvoranama.
The teacher gives a speech in halls. / …in various halls. - dvoranama = locative plural of dvorana
- Učitelj drži govor u dvoranama.
The verb must agree in number with the subject (učitelj / učitelji).
Dvorana usually means a large hall, not just any room. Contexts:
- sports hall (gym)
- concert hall
- large lecture hall
- ceremonial hall
For a normal room, Croatians usually say:
- soba – room (general, in a house or flat)
- učionica – classroom
- sala – hall/large room (often used especially for events, weddings, conferences)
So u dvorani suggests a bigger, more formal space than a simple room.
Present tense of držati (to hold):
- ja držim – I hold / I am holding
- ti držiš – you hold (singular, informal)
- on / ona / ono drži – he / she / it holds
- mi držimo – we hold
- vi držite – you hold (plural or formal)
- oni / one / ona drže – they hold
In the sentence:
- Učitelj drži govor… → 3rd person singular: drži.
Approximate pronunciation:
učitelj → [OO-chee-telʲ]
- u = like oo in boot
- č = like ch in church
- i = like ee in see
- lj is a palatal l, similar to lli in million (in many accents)
drži → [DR-zhih]
- r = rolled/flapped (like Spanish r in pero)
- ž = like s in measure or zh in vision
- i = like ee in see (but short)
Stress is usually on the first syllable: Ū-čitelj, DR-ži (stress patterns can vary by dialect, but this is a good guideline).
Croatian has no articles (no direct equivalents of a/an or the). Nouns appear without them:
- učitelj = teacher (could be a teacher or the teacher)
- govor = speech (could be a speech or the speech)
Whether you translate it as a or the in English depends on context:
- If both speaker and listener know which teacher: the teacher
- If you are introducing this teacher for the first time: a teacher
So:
- Učitelj drži govor u dvorani.
could be translated as either
A teacher is giving a speech in the hall
or
The teacher is giving a speech in the hall,
depending on the surrounding context.