Breakdown of Za mene je park ljepši od ulice.
Questions & Answers about Za mene je park ljepši od ulice.
Za mene literally means “for me”.
In this sentence it’s used in the sense of:
- “as far as I’m concerned”
- “in my view / for my taste”
So Za mene je park ljepši od ulice = “For me, the park is nicer than the street,” emphasizing that this is your personal preference, not an objective fact.
Croatian pronouns change form depending on case (their grammatical role).
- ja = “I” (nominative, subject)
- mene = “me” (genitive/accusative form)
- meni = “to me” (dative form)
The preposition za (“for”) in this meaning always takes the accusative case.
The accusative of ja is mene.
So:
- za + mene = “for me” (correct)
- za ja = incorrect
- za meni = incorrect
That’s why the sentence uses mene.
The word order is not strictly fixed; several variants are natural, with slightly different emphasis:
Za mene je park ljepši od ulice.
→ Emphasis on “for me” (you first highlight that it’s your personal view).Park je za mene ljepši od ulice.
→ More neutral; you start with “park” as the topic, then add “for me” as a comment.Park je ljepši od ulice za mene.
→ Grammatically possible, but the za mene at the end sounds a bit heavier and less neutral in everyday speech.
All three are understandable; the first two are the most natural.
Je is the 3rd person singular of biti (“to be”). It’s also a clitic—a short unstressed word that prefers certain positions in the sentence.
General tendency in Croatian:
- Clitics like je, sam, si, smo, ste, su, etc., like to come very early in the sentence, usually in the second position (after the first stressed word or phrase).
In Za mene je park ljepši od ulice:
- Za mene is the first phrase
- je naturally comes right after it
If you start with Park, you’d usually say:
- Park je za mene ljepši od ulice.
You don’t put je at the very end (Park za mene ljepši od ulice je)—that would sound wrong.
The base adjective is lijep = “beautiful / nice”.
To form the comparative (”prettier / nicer”), Croatian usually:
- adds -ši or -iji and may change the stem a bit.
For lijep, the i in li often drops out in comparative forms, so you get:
- lijep → stem becomes ljep- → ljepši
So:
- lijep = nice
- ljepši = nicer
You will sometimes see ljepši explained as a regular sound contraction from lijepši, but the standard form you should use is ljepši.
The adjective must agree with the noun in:
- gender
- number
- case
Here:
- park is masculine singular nominative
- So the adjective must also be masculine singular nominative in the comparative.
Forms:
- ljepši – masculine singular (matches park)
- ljepša – feminine singular
- ljepše – neuter singular or plural (depending on context)
Because park is masculine, ljepši is the correct form.
In comparisons, Croatian often uses od to mean “than”:
- X je ljepši od Y. = “X is nicer than Y.”
The preposition od takes the genitive case.
The noun:
- ulica = street (nominative singular)
- ulice = genitive singular of ulica
So:
- od + genitive → od ulice = “than (the) street”
Od ulica would be genitive plural (“of streets”), which here would mean “than streets” and doesn’t match the intended meaning of comparing to a single street.
You will hear both in speech, but standard grammar usually prefers:
od + genitive in straightforward comparisons:
- Park je ljepši od ulice.
nego more strongly with:
- comparisons involving negation:
- Nije park ružniji, nego ljepši. – “It’s not uglier, but rather prettier.”
- comparisons with different types of words (e.g. clause vs noun):
- Više volim park, nego da sam u kući.
- comparisons involving negation:
In everyday spoken language, many people do say:
- Park je ljepši nego ulica.
It’s widely understood and common, but od ulice is more clearly aligned with the “od + genitive” rule. If you’re learning formal/standard Croatian, od ulice is the safer model.
Park is in the nominative singular.
Reasons:
- It is the subject of the sentence: “the park is nicer…”
- In a basic “X is Y” sentence (with je), the subject is nominative.
So:
- park (nominative) – subject
- ljepši (nominative, masculine singular) – adjective agreeing with the subject
- od ulice – comparison phrase in genitive after od
Croatian does not have articles like English “a / an / the”.
- park can mean “a park” or “the park”, depending on context.
- ulice (genitive of “ulica”) can mean “a street” or “the street”.
The listener infers definiteness from:
- context,
- word order,
- or additional details (like possessives or demonstratives, e.g. taj park = “that park”).
Yes, you can say:
- Park je ljepši od ulice.
This now sounds more like a general statement:
- “A/The park is nicer than (a/the) street.” (as a general truth or general opinion)
By adding Za mene, you clearly mark it as your personal preference:
- Za mene je park ljepši od ulice.
→ “For me, personally, the park is nicer than the street.”
Without za mene, the sentence can still be your opinion in context, but it doesn’t explicitly label it as such.
All three can introduce a personal opinion, but the nuance and grammar differ:
Za mene je park ljepši od ulice.
- Literally: “For me, the park is nicer than the street.”
- Uses za + accusative (mene).
- Emphasis: “as far as I’m concerned / for my taste”.
Meni je park ljepši od ulice.
- meni = dative of ja (“to me”).
- Literally: “To me, the park is nicer than the street.”
- Very common, sounds a bit more personal / experiential: “I find the park nicer.”
Po meni je park ljepši od ulice.
- po + locative (meni).
- Literally: “According to me, the park is nicer than the street.”
- Often used with the meaning “in my opinion”, similar to “according to me”.
- Slightly more “opinion-stating” and can sometimes sound a bit more formal or argumentative (“in my view (and I might differ from others)…”).
In everyday speech, Za mene… and Meni… are probably the most neutral ways to express a personal preference here.