Breakdown of Urednik provjerava sastojke u svakom receptu za časopis.
Questions & Answers about Urednik provjerava sastojke u svakom receptu za časopis.
Provjerava is:
- Present tense
- Imperfective aspect (from the verb provjeravati = to check, to be checking)
Imperfective aspect in the present can mean:
- A habitual action: Urednik provjerava sastojke... = The editor checks the ingredients... (this is what he usually does)
- An action in progress (depending on context): The editor is checking the ingredients...
So provjerava can correspond to both checks and is checking in English, depending on context, but here it most naturally sounds like a habitual action.
Sastojke is the accusative plural form of sastojak (ingredient).
- Nominative singular: sastojak
- Accusative plural (inanimate masculine): sastojke
It’s accusative because:
- provjerava is a transitive verb (to check)
- The direct object (what is being checked) is sastojke (ingredients)
So: Urednik provjerava koga/što? (what?) sastojke → accusative case.
After u, Croatian uses different cases depending on the meaning:
- u + locative = in (location, inside something)
- u + accusative = into (movement towards the inside)
In u svakom receptu, the meaning is in every recipe (location), so we use the locative:
- svaki recept (nominative singular)
- Locative singular masculine: u svakom receptu
Form details:
- svaki → svakom (dative/locative masculine singular form)
- recept → receptu (locative masculine singular)
So u svakom receptu literally: in every recipe (locative), not direction into every recipe.
Za časopis means for the magazine.
- za always takes the accusative case.
- časopis is a masculine noun; nominative = časopis, accusative (singular, inanimate) is also časopis (same form, different function).
So:
- Nominative: časopis (subject)
- Accusative: časopis (object after za)
Here za časopis expresses purpose or target: the editor checks the ingredients for the magazine (i.e., for publication in that magazine).
Urednik is the nominative singular form of urednik (editor).
- Nominative is the case used for the subject of the sentence.
- The basic word order in Croatian, like English, is often Subject–Verb–Object.
In Urednik provjerava sastojke...:
- urednik (nominative) = subject
- provjerava = verb
- sastojke (accusative) = direct object
The combination of nominative case and initial position makes it clear that urednik is the one performing the action.
Yes. Croatian has relatively flexible word order, and all of these are grammatically possible:
- Urednik provjerava sastojke u svakom receptu za časopis.
- Sastojke urednik provjerava u svakom receptu za časopis.
- U svakom receptu urednik provjerava sastojke za časopis.
The case endings tell you who does what, so meaning stays basically the same. What changes is emphasis:
- Starting with Urednik: neutral, focus on the editor.
- Starting with Sastojke: emphasis on the ingredients (that’s what he is checking).
- Starting with U svakom receptu: emphasis on every recipe (how thoroughly he checks).
For a learner, the original order (subject–verb–object) is the safest and most neutral.
Both can translate as checks the ingredients of every recipe, but there is a nuance:
u svakom receptu = literally in every recipe, locative
- More concrete, visual: he looks inside each recipe and checks its ingredients.
svakog recepta = genitive of every recipe
- More abstract, possessive: the ingredients of each recipe.
So:
- Urednik provjerava sastojke u svakom receptu.
- Urednik provjerava sastojke svakog recepta.
Both are correct; the first sounds a bit more natural and direct in everyday speech.
Only urednik would change; the verb and the rest stay the same in the present tense.
Common options:
- Urednica provjerava sastojke u svakom receptu za časopis.
- urednica is the feminine noun for female editor.
In the present, the verb provjerava does not change for gender. Gender differences show up more clearly in the past tense:
- Muško: Urednik je provjeravao sastojke...
- Žensko: Urednica je provjeravala sastojke...
Croatian has no articles (no the, a, an), so urednik can mean:
- an editor
- the editor
The exact meaning depends on context, not on a separate word.
In many real situations, if the participants already know which editor is being discussed, urednik is understood as the editor. If it’s the first time we mention him, it might be more natural to translate it as an editor.
So:
- Urednik provjerava sastojke... could be:
- The editor checks the ingredients...
- An editor checks the ingredients...
English articles are chosen when translating, but they are not present in the Croatian sentence.
Yes, you can, with slight nuances in meaning:
- provjerava – checks, verifies; most neutral for checking correctness.
- pregledava – goes through, reviews; suggests going over the recipes/ingredients, possibly more general.
- kontrolira – controls, inspects; sounds a bit more formal or strict, like quality control.
Examples:
Urednik provjerava sastojke u svakom receptu za časopis.
→ He checks/verifies ingredients (are they correct, complete, etc.).Urednik pregledava sastojke u svakom receptu za časopis.
→ He goes through/reviews the ingredients (reads them over).Urednik kontrolira sastojke u svakom receptu za časopis.
→ He controls/inspects the ingredients (quality control, standards).
All are grammatically fine; provjerava is the most typical in this context.