Breakdown of Jedan volonter voli fotografirati pse, a drugi volontira u uredu udruge.
Questions & Answers about Jedan volonter voli fotografirati pse, a drugi volontira u uredu udruge.
Jedan literally means “one”, but in this sentence it works like “one (of them)” or “one volunteer” in English.
In Croatian, a common pattern is:
- Jedan ... a drugi ... = One ... and the other ...
So:
- Jedan volonter = One (of the) volunteer(s)
- a drugi (volonter) = and the other (volunteer)
The word drugi (“other/second”) makes it clear that we’re contrasting two people.
Croatian often omits nouns when they’re clear from context.
- The first part says jedan volonter (“one volunteer”).
- In the second part we already know we’re talking about volunteers, so it’s enough to say drugi (“the other one”).
If you wanted, you could say:
- Jedan volonter voli fotografirati pse, a drugi volonter volontira u uredu udruge.
but that sounds a bit heavier and more repetitive. The shorter version is more natural.
They’re related but different parts of speech:
- volonter = a volunteer (noun, masculine)
- volontira = (he/she) volunteers (verb, 3rd person singular present of volontirati)
So:
- Jedan volonter = One volunteer (a person)
- drugi volontira = the other volunteers (what he/she does)
Literally:
Jedan volonter voli fotografirati pse, a drugi volontira u uredu udruge.
= One volunteer likes photographing dogs, and the other volunteers in the association’s office.
Both structures exist in Croatian, but with voljeti (“to like/love”), the infinitive is very common and natural:
- voli fotografirati = likes to photograph / likes photographing
Using da + finite verb would be:
- voli da fotografira
This is also possible in some dialects or styles, but in standard usage with verbs of liking, wanting, etc., the infinitive is preferred and sounds more neutral:
- voli čitati – likes to read
- voli jesti sladoled – likes to eat ice cream
- voli fotografirati pse – likes to photograph dogs
So voli fotografirati is the standard and most natural form here.
Pas = “dog” (singular, nominative).
In voli fotografirati pse, dogs are the direct object of the verb “to photograph”, so they must be in the accusative case.
- pas — dog (nominative singular)
- psa — dog (accusative singular)
- psi — dogs (nominative plural)
- pse — dogs (accusative plural)
The sentence talks about more than one dog, and they are being photographed (object), so we use:
- fotografirati pse = “to photograph dogs” (accusative plural)
The preposition u changes the case depending on movement vs. location:
- u
- accusative → movement into something
- Idem u ured. – I am going into the office.
- accusative → movement into something
- u
- locative → location in/inside something
- Radim u uredu. – I work in the office.
- locative → location in/inside something
In our sentence, the volunteer is volunteering in a location, not moving into it:
- volontira u uredu = “(he/she) volunteers in the office”
So ured (“office”) must be in the locative case:
- nominative: ured
- locative: u uredu
Breakdown:
- u – in
- uredu – office (locative singular of ured)
- udruge – of the association (genitive singular of udruga = association)
So u uredu udruge = “in the office of the association” or more naturally, “in the association’s office.”
The genitive case is used for possession or close relation, like:
- ured udruge – the office of the association
- auto prijatelja – the car of (my) friend / my friend’s car
Here, udruge is genitive singular, showing that the office belongs to the association.
Croatian has several conjunctions:
- i – “and” (adds, no contrast)
- a – “and / whereas / while / but” (often contrasting two things)
- ali – “but” (strong contrast)
In this sentence:
- Jedan volonter voli fotografirati pse, a drugi volontira u uredu udruge.
a contrasts the two volunteers and what they do:
- one likes photographing dogs, while the other volunteers in the office.
You could technically use i, but a is more natural because it highlights that they do different things.
Yes, Croatian word order is flexible, but it affects emphasis and flow.
The original:
- Jedan volonter voli fotografirati pse, a drugi volontira u uredu udruge.
is natural: it introduces “one volunteer” and then contrasts with “the other”.
Your version:
- Drugi volontira u uredu udruge, a jedan volonter voli fotografirati pse.
is grammatically correct, but less natural, because drugi (“the other”) normally refers back to something already mentioned. Starting with drugi feels like you’re referring to a previous volunteer who hasn’t been explicitly introduced yet in this sentence.
More natural variations that keep the same meaning:
- Jedan volonter voli fotografirati pse, a drugi u uredu udruge volontira. (slightly different emphasis)
- Jedan volonter voli fotografirati pse, a drugi volontira u udruzi, u uredu. (stylistic variation)
Yes. Croatian usually has masculine and feminine forms for professions and roles.
- volonter – male volunteer (or generic)
- volonterka – female volunteer
So you could say:
- Jedna volonterka voli fotografirati pse, a druga volontira u uredu udruge.
→ One (female) volunteer likes photographing dogs, and the other (female) volunteers in the association’s office.
In mixed-gender or gender-neutral contexts, volonter is often used generically for “volunteer”, but when you specifically refer to a woman, volonterka is common.
Croatian is a pro-drop language: subject pronouns (on, ona = he, she) are often omitted because the verb ending already shows the subject.
- voli – (he/she) likes
- volontira – (he/she) volunteers
Since we already know the subject from context (jedan volonter, drugi), it’s natural to leave out the pronouns.
You could say:
- On voli fotografirati pse, a on volontira u uredu udruge.
This is grammatically correct but sounds unnecessary, unless you’re stressing he for some reason.
Voljeti can mean both “to like” and “to love”, depending on context.
- Volim sladoled. – I like ice cream.
- Volim te. – I love you.
In voli fotografirati pse, the natural English translation is “likes photographing dogs”, not “loves,” because we’re talking about a hobby/activity. It expresses that this is something the volunteer enjoys doing, possibly regularly.
The Croatian present tense can express:
Right now:
- Sada volontira u uredu. – He/she is volunteering in the office right now.
Habitual / regular action (like English “usually/regularly does”):
- Volontira u uredu udruge. – He/she volunteers in the association’s office (as a regular activity).
- Voli fotografirati pse. – He/she likes photographing dogs (in general).
In this sentence, the context suggests general/habitual meaning:
it describes what each volunteer typically does, not a one-time moment.