Breakdown of On večeras fotografira most i rijeku.
Questions & Answers about On večeras fotografira most i rijeku.
Yes. Subject pronouns like on (he), ona (she), oni (they) are usually dropped in Croatian because the verb ending already shows the person and number.
- Fotografira clearly shows 3rd person singular (he/she/it).
- Večeras fotografira most i rijeku. will normally be understood as He/She is photographing the bridge and the river this evening.
You use On when you want to emphasize he in particular, e.g.:
- On večeras fotografira most i rijeku, a ja sutra.
He is photographing the bridge and the river this evening, and I [am doing it] tomorrow.
So On večeras fotografira… has a slight contrastive/emphatic feel: he (not someone else) is doing it.
Croatian has only one present tense form, and it covers both English:
- He photographs (simple present)
- He is photographing (present continuous)
Context decides how you translate it.
On svake subote fotografira most i rijeku.
He photographs the bridge and the river every Saturday.
(habit → English simple present)On večeras fotografira most i rijeku.
He is photographing the bridge and the river this evening.
(action happening around this evening → English continuous)
So fotografira itself is just he/she/it photographs / is photographing; English forces you to choose one.
Fotografirati is the infinitive, to photograph.
Fotografira is:
- person: 3rd
- number: singular
- tense: present
Present tense of fotografirati:
- ja fotografiram – I photograph / am photographing
- ti fotografiraš – you (sg.) photograph
- on/ona/ono fotografira – he/she/it photographs
- mi fotografiramo – we photograph
- vi fotografirate – you (pl./formal) photograph
- oni/one/ona fotografiraju – they photograph
So in On večeras fotografira most i rijeku, the -a ending on fotografira matches on (he).
Because rijeka is in the accusative case as a direct object.
- Dictionary form: rijeka (nominative, subject form)
- In this sentence it’s the object of fotografira, so it changes to rijeku (feminine singular accusative).
Pattern (for many feminine -a nouns):
- Nominative (subject): rijeka – the river
- Accusative (direct object): rijeku – (photograph) the river
Since he is photographing the river, Croatian marks that role with the accusative ending -u: rijeku.
Different genders and declension patterns:
- most – masculine noun
- rijeka – feminine noun
In Croatian:
Many masculine inanimate nouns have the same form in nominative and accusative singular:
- Nominative: most (the bridge – subject)
- Accusative: most (the bridge – object)
Many feminine nouns in -a change -a → -u in the accusative:
- Nominative: rijeka (the river – subject)
- Accusative: rijeku (the river – object)
So in On večeras fotografira most i rijeku:
- most is accusative but happens to look the same as nominative.
- rijeku shows its accusative with the -u ending.
When you connect two objects with i (and), they must be in the same case.
The verb fotografira takes a direct object in the accusative:
- one object:
- fotografira most
- fotografira rijeku
With two objects, you repeat the same case on each:
- fotografira most i rijeku
– both most and rijeku are accusative
Saying most i rijeka here would incorrectly mix accusative (most) and nominative (rijeka).
Croatian does not have articles like a/an/the. The noun form alone (with case and sometimes context) carries the meaning, and English articles are added in translation based on context.
On večeras fotografira most i rijeku can be translated as:
- He is photographing the bridge and the river this evening. (if we know which bridge/river)
- He is photographing a bridge and a river this evening. (if they are not specific/known)
Speakers rely on:
- prior context (Did we already mention a specific bridge?)
- situation (Maybe there is only one important bridge in town.)
So the Croatian sentence itself doesn’t mark definite vs indefinite; English has to choose.
Yes, Croatian word order is relatively flexible, though each option can carry a slightly different emphasis.
All of these are grammatically correct:
On večeras fotografira most i rijeku.
Neutral, with a slight emphasis on on (he in particular).Večeras on fotografira most i rijeku.
Stronger focus on večeras (this evening), then contrastive emphasis on on.
Roughly: As for this evening, he is the one who is photographing...On fotografira most i rijeku večeras.
Also fine; večeras at the end is somewhat more typical in speech when you add the time after the rest of the information.Without the pronoun:
- Večeras fotografira most i rijeku.
Very natural, often the most neutral way to say it.
- Večeras fotografira most i rijeku.
So yes, you can move večeras, but word order can subtly shift what you’re highlighting.
večeras – this evening / tonight (in the evening part)
- On večeras fotografira… – He is photographing this evening.
večer – evening as a noun (not “this evening” by itself)
- Večer je hladna. – The evening is cold.
- Večeras is derived from večer
- -as (this).
noćas – tonight, during the night (more about the night period)
- Noćas spavam kod kuće. – I’m sleeping at home tonight (during the night).
So večeras focuses on the evening period today, while noćas is more about the night.
Yes, but the nuance changes:
- fotografirati – to take photographs (using a camera), fairly neutral/standard.
- slikati – to paint or to take pictures; in modern speech it often means to take photos (especially with a phone), but it can also mean to paint (with a brush).
- snimati – to record (video, audio), to film, to shoot (a movie, video, sometimes photos in some contexts).
Possible variants:
On večeras slika most i rijeku.
He is taking pictures of / photographing the bridge and the river this evening.
(Could sound a bit more informal or potentially ambiguous with painting.)On večeras snima most i rijeku.
He is filming / recording the bridge and the river this evening.
(Most people will think of video.)
For a clear “taking photographs with a camera,” fotografirati is safest and most precise.
You add ne directly in front of the verb:
- On večeras ne fotografira most i rijeku.
He is not photographing the bridge and the river this evening.
If you drop the pronoun:
- Večeras ne fotografira most i rijeku.
Word order:
- ne normally comes immediately before the verb (ne fotografira).
- Placing večeras before or after changes emphasis, but not the basic meaning.
Pronunciation hints (approximate, using English-like hints):
rijeku: [r̩-yeh-koo]
- r – rolled or tapped /r/
- ije – like ye
- eh blended, close to “yeh”
- ku – like “koo”
So: r-yeh-koo, said smoothly: rje-ku.
fotografira: [fo-to-gra-fee-ra]
- fo – fo as in phone but shorter
- to – like toh
- gra – grah (with a trilled r)
- fi – fee
- ra – rah
All vowels are pure and short (except where spelling indicates a long one, but here they’re all short-ish), and each written vowel is pronounced; stress is usually on the third syllable from the end in fotografira: fo-to-GRA-fi-ra.