Kad je zrak suh, pijem više vode tijekom dana.

Breakdown of Kad je zrak suh, pijem više vode tijekom dana.

biti
to be
piti
to drink
voda
water
dan
day
kad
when
više
more
zrak
air
suh
dry
tijekom
during
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Croatian grammar and vocabulary.

Start learning Croatian now

Questions & Answers about Kad je zrak suh, pijem više vode tijekom dana.

What does kad mean here, and is there any difference between kad and kada?

Kad here is a conjunction meaning “when” (introducing a time clause):

  • Kad je zrak suh, pijem… = When the air is dry, I drink…

Kad and kada mean the same thing. Kada is the full form and can sound a bit more formal or careful; kad is the shorter, very common everyday form.

You can use either one in this sentence:

  • Kad je zrak suh, pijem više vode…
  • Kada je zrak suh, pijem više vode…

Both are correct and natural.

Why is there a comma after suh?

The sentence has two clauses:

  1. Kad je zrak suh – subordinate (dependent) clause
  2. pijem više vode tijekom dana – main clause

In Croatian, when a subordinate clause comes before the main clause, you normally put a comma between them:

  • Kad je zrak suh, pijem više vode tijekom dana.

If you reverse the order, you usually don’t use a comma:

  • Pijem više vode tijekom dana kad je zrak suh.
Can I change the word order, for example: Pijem više vode tijekom dana kad je zrak suh?

Yes. Both orders are fine:

  • Kad je zrak suh, pijem više vode tijekom dana.
  • Pijem više vode tijekom dana kad je zrak suh.

The meaning is the same. The difference is in emphasis:

  • Starting with Kad je zrak suh highlights the condition (the dry air).
  • Starting with Pijem više vode… highlights what you do (drinking more water).
Why is it je zrak suh and not zrak je suh or something else?

The verb je is the present tense of biti (to be). In this clause:

  • Kad je zrak suh = When the air is dry

This is the most neutral, natural word order in this context.
You can also say:

  • Zrak je suh.The air is dry. (as a standalone statement)

With kad at the start, Croatian tends to put je very early in the clause:

  • Kad je zrak suh… sounds normal.
  • Kad zrak je suh… sounds wrong/unnatural.

So: kad + je + subject + adjective is the usual pattern here.

Why is it suh and not suhi?

Suh is an adjective meaning “dry”.

There are two key patterns:

  1. Predicate position (after to be):

    • Zrak je suh.The air is dry.
      Here you normally use the short form of the adjective: suh.
  2. Before a noun (attributive):

    • suhi zrakdry air
      Here you typically use the long form: suhi.

So:

  • Kad je zrak suh… – predicate, so suh
  • Kad je suhi zrak… would be unusual; more natural would be Kad je zrak jako suh (When the air is very dry).
Why is it pijem and not something like popijem?

Pijem is the 1st person singular present of piti (to drink), which is imperfective. Imperfective verbs are used for:

  • habits
  • repeated actions
  • ongoing processes

The sentence describes a habitual action:

  • Kad je zrak suh, pijem više vode…
    When the air is dry, I drink more water (as a general habit).

Popiti is the perfective partner verb, focusing on a completed act:

  • Popijem više vode would mean something like I (will) drink up more water / finish more water (usually for a single event).

For general habits, use pijem, not popijem.

Why is it više vode and not više voda or više vodu?

Više means “more” and it requires the genitive case of the noun.

  • The base noun is voda (Nominative singular: water).
  • Genitive singular is vode.

Common pattern with quantity words:

  • više vode – more water
  • manje vode – less water
  • puno vode – a lot of water
  • malo vode – a little water

Without više, you’d say:

  • Pijem vodu.I drink water. (Accusative singular)

But once you add više, the noun switches to genitive:

  • Pijem više vode.I drink more water.
Can the word order inside više vode change, like vode više?

Not in this meaning. The normal structure is:

  • više + genitive: više vode

If you say vode više, it sounds incomplete or you would need extra context and words, e.g.:

  • Vode više nema.There is no more water. (literally: Of water there is no more.)

But as a simple object after drink, you keep:

  • pijem više vodeI drink more water.
What does tijekom mean, and why is it tijekom dana?

Tijekom is a preposition meaning “during”.

It takes the genitive case, so:

  • Nominative: danday
  • Genitive: dana

Thus:

  • tijekom dana = during the day

Other ways to say “during the day”:

  • za vrijeme dana – literally for the time of the day (more wordy)
  • kroz danthrough the day / throughout the day (slightly different feel, more like “all through the day”)

But tijekom dana is very standard and neutral.

Why is there no word for “the” in zrak and dan(a)?

Croatian does not have articles (no a/an or the). Nouns appear without them:

  • zrak can mean air or the air, depending on context.
  • dan / dana can mean day / the day, again from context.

So:

  • Kad je zrak suh… can be understood as When (the) air is dry…
  • tijekom dana = during the day (you add the in English, but Croatian doesn’t mark it).
Could I say Kad je zrak suh, pit ću više vode if I mean a future situation?

You can, but there are nuances.

Your original sentence:

  • Kad je zrak suh, pijem više vode tijekom dana.
    This describes a general, habitual situation (whenever the air is dry, this is what I do).

For a specific future situation (one time in the future), Croatian often uses the future tense in both clauses:

  • Kad bude zrak suh, pit ću više vode.
    When the air is (will be) dry, I’ll drink more water.

Using:

  • Kad je zrak suh, pit ću više vode.

mixes a present-time condition with a future action; it can still be understood, but for a clear, one-time future condition, kad bude zrak suh is more typical.

Is there any difference between Kad je zrak suh, pijem više vode and Kad je zrak suh, ja pijem više vode?

Grammatically, both are correct:

  • Kad je zrak suh, pijem više vode.
  • Kad je zrak suh, ja pijem više vode.

In Croatian, the subject pronoun ja (I) is usually omitted, because the verb ending already shows the person (pijem = I drink).

Adding ja gives extra emphasis:

  • Kad je zrak suh, ja pijem više vode.
    = When the air is dry, I (as opposed to others) drink more water.

So you only use ja if you really want to stress I. Otherwise, leave it out.

Does zrak always mean “air”? I’ve seen it in other words like zrakoplov.

On its own, zrak means air.

It also appears as a component in other words:

  • zrakoplov – literally air-ship, meaning airplane
  • zračna lukaairport (literally air port)
  • zračni tlakair pressure

But in this sentence, zrak simply means (the) air in the atmosphere.