Nadam se da će policija rijetko davati kaznu na našem križanju kad vozimo pažljivo.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Croatian grammar and vocabulary.

Start learning Croatian now

Questions & Answers about Nadam se da će policija rijetko davati kaznu na našem križanju kad vozimo pažljivo.

Why is it Nadam se and not just Nadam?

The verb nadati se (to hope) is reflexive in Croatian and always takes se.

  • Nadam se literally = I hope myselfI hope
  • Without se, nadati on its own is not used in modern standard Croatian with this meaning.

Also, Croatian usually drops the subject pronoun ja (I), because the verb ending -am already shows it is first person singular. So:

  • Ja se nadam – correct, but stresses I
  • Nadam se – neutral and most common

Why do we need da after Nadam se?

In Croatian, verbs like nadati se (to hope), misliti (to think), reći (to say) often introduce a subordinate clause with da, which works like English that:

  • Nadam se da će policija… = I hope *that the police will…*

You cannot normally say:

  • *Nadam se policija će… (ungrammatical)

So the pattern is:

  • Nadam se da + (full sentence)

How does the future tense work in da će policija rijetko davati kaznu?

Croatian future I is formed with:

  • će (future auxiliary, conjugated) + infinitive of the main verb.

In your sentence:

  • će – 3rd person singular of htjeti (to want), used here as the future auxiliary
  • davati – infinitive of to give (repeatedly)

So policija će davati = the police will give.
The auxiliary će always agrees with the subject (policija → 3rd person singular).


Why is it davati and not dati?

Croatian distinguishes imperfective and perfective verbs:

  • davati – imperfective: repeated, ongoing, habitual actions
  • dati – perfective: one complete, single action

Here, rijetko davati kaznu means to rarely give fines in general (habitual action), so the imperfective davati is appropriate.

If you said:

  • da će policija rijetko dati kaznu
    → sounds more like will rarely (on a particular occasion) give a fine once — much less natural in this general/habitual context.

What form is kaznu, and why isn’t it kazna?

Kazna is a feminine noun:

  • Nominative singular (dictionary form): kaznaa fine, a punishment
  • Accusative singular: kaznu

In the sentence, kaznu is the direct object of davati (to give):

  • davati (što?) kaznuto give what? a fine
  • Direct objects of transitive verbs are normally in the accusative case.

If you used kazna (nominative), it would not fit the grammar here.


Could I say kazne instead of kaznu?

Yes, but it changes the number:

  • kaznu – accusative singulara fine / the fine
  • kazne – accusative pluralfines

So:

  • rijetko davati kaznurarely give a fine (at all)
  • rijetko davati kaznerarely give fines (in general)

Both are grammatically fine; which one you choose depends on whether you think of fines in the singular or plural. In practice, davati kazne (plural) is slightly more common in general statements about police giving fines.


What is happening in na našem križanju? Why this form and this preposition?

Križanje is a neuter noun meaning intersection / crossing.

  • Nominative singular: križanje
  • Locative singular: križanju

After na you get:

  • na + accusative → direction, movement onto
  • na + locative → location, position on/at

Here we talk about location (“at our intersection”), so we use na + locative:

  • na našem križanju = at our intersection

Našem is the locative singular of naš (our), agreeing with križanju.

If you said:

  • na naše križanje – that would suggest onto our intersection (motion toward), which does not fit the meaning here.

Could I use u instead of na (so u našem križanju)?

No, u našem križanju is not idiomatic.

For road intersections in standard Croatian, speakers normally say:

  • na križanju
  • or more commonly: na raskrižju (also intersection)

So:

  • na našem križanju – acceptable
  • na našem raskrižju – very natural in many regions

The preposition na is the usual one with intersections, squares, etc. (na raskrižju, na trgu, na semaforu, etc.). U is more for inside something (u kući, u gradu, u autu).


Why is it kad vozimo pažljivo and not in the future tense?

Kad vozimo pažljivo uses the present tense, but it has a general/habitual meaning:

  • kad vozimo pažljivo = when(ever) we drive carefully

In Croatian, for general time clauses like kad (when), ako (if), čim (as soon as), the present tense is often used even when English uses a future or whenever:

  • Kad vozimo pažljivo, ne želimo kazne.
    When(ever) we drive carefully, we don’t want fines.

Using a future here (kad ćemo voziti) would sound strange and is rarely used in such general “whenever” statements.


What does kad mean here, and is it different from kada?

Kad here is a conjunction meaning when and introduces a time clause:

  • kad vozimo pažljivowhen we drive carefully

Kad and kada are essentially the same word:

  • kada – a bit more formal or emphatic
  • kad – shorter, very common in everyday speech and writing

You can freely use either here:

  • … na našem križanju kad vozimo pažljivo.
  • … na našem križanju kada vozimo pažljivo.

Both are correct.


Why is policija singular, while in English the police looks plural?

In Croatian, policija is a singular feminine noun:

  • policija je došlathe police arrived (literally: police is arrived)

Even though English the police takes a plural verb (the police are), Croatian treats policija as grammatically singular:

  • policija će rijetko davati kaznu
    će is 3rd person singular, agreeing with policija.

If you wanted to emphasize individual officers, you could use policajci (policemen, plural), but then the whole sentence would need to change.


Why is the adverb rijetko placed before davati, and can it move?

Rijetko is an adverb (rarely, seldom) modifying davati (to give). The default, neutral placement for such adverbs is just before the main verb:

  • će policija rijetko davati kaznu – very natural

In Croatian, adverbs and clitics have some flexibility, but not all positions sound equally good. You might also hear:

  • policija će rijetko davati kaznu – also fine, slightly different rhythm
  • policija će kaznu rijetko davati – possible, but sounds a bit marked/emphatic

What you normally cannot do is split će and its verb with too many things in awkward ways, e.g.:

  • *će rijetko policija davati kaznu – sounds off

So your word order is natural and typical.


Why is it Nadam se, not Se nadam? Where does se go?

Se is a clitic (a short unstressed word) and follows strict second position rules in Croatian:

  • It must come second in the clause, after the first stressed word or phrase.

Here the clause starts with the verb Nadam, so se comes right after it:

  • Nadam se da će…

You cannot start a clause with se:

  • *Se nadam da će… – ungrammatical

If you add the subject pronoun ja, it becomes:

  • Ja se nadam da će…
    (First stressed word: Ja, then se.)

So the pattern is: [first stressed element] + se + ….