Breakdown of Kad je zavjesa otvorena, zid izgleda širi, a soba je svjetlija.
Questions & Answers about Kad je zavjesa otvorena, zid izgleda širi, a soba je svjetlija.
Kad means when (introducing a time clause), just like English when in When the curtain is open...
Kad and kada mean the same thing. Kada is slightly more formal or careful; kad is the shorter, more colloquial everyday form. In this sentence you could say either:
- Kad je zavjesa otvorena, …
- Kada je zavjesa otvorena, …
Both are correct. The meaning and grammar are the same.
The neutral Croatian word order for to be + adjective is usually:
subject – auxiliary verb – adjective
So:
- zavjesa je otvorena = the curtain is open
In a kad-clause, the same order is kept:
- Kad je zavjesa otvorena, …
Putting je after zavjesa ( Kad zavjesa je otvorena ) sounds unnatural and is not standard word order. You can move the adjective:
- Kad je otvorena zavjesa, …
This is grammatically correct, but it emphasizes otvorena a bit more and sounds less neutral than the original.
You need the verb to be (biti) to form a normal sentence that describes a state:
- zavjesa je otvorena = the curtain is open
Leaving out je (Kad zavjesa otvorena) is incorrect in standard Croatian. Unlike some Slavic languages that sometimes drop to be in the present tense, Croatian keeps it in sentences like this.
Otvorena is an adjective / passive participle that must agree with zavjesa in:
- gender
- number
- case
Zavjesa is feminine, singular, nominative, so the adjective also has the feminine singular nominative ending:
- otvoren – masculine singular (for zid, prozor, etc.)
- otvorena – feminine singular (for zavjesa, vrata in some dialects, etc.)
- otvoreno – neuter singular
So:
- zid je otvoren – the wall is open (masc.)
- zavjesa je otvorena – the curtain is open (fem.)
In this sentence, zavjesa is feminine, so otvorena is the correct form.
Otvorena here functions as an adjective / passive participle that describes a state, not an action.
- zavjesa je otvorena = the curtain is open (state)
- zavjesa se otvara = the curtain is being opened / opens (ongoing action)
- zavjesa se otvorila = the curtain opened (completed action)
In the sentence Kad je zavjesa otvorena, we are talking about the condition in which the rest of the sentence is true: When the curtain is in the state of being open...
In Croatian every noun has a grammatical gender: masculine, feminine, or neuter.
Zavjesa (curtain) is feminine. A common pattern is:
- Nouns ending in -a are often (not always) feminine:
zavjesa, kuća (house), soba (room), žena (woman)
You usually learn the gender together with the noun, but the ending -a is a strong hint that zavjesa is feminine. That’s why adjectives and participles describing it are feminine: otvorena, nova, bijela, etc.
- zid je širi = the wall is wider (a statement of fact)
- zid izgleda širi = the wall looks/appears wider (how it seems)
The verb izgledati means to look / to appear. Using izgleda emphasizes that we are talking about appearance, not an absolute physical measurement.
Given the context (a curtain being open), it makes sense: the wall seems wider because more of it is visible or because the room looks more open.
With verbs like biti (to be) and izgledati (to look/seem), the adjective that describes the subject is in the nominative, agreeing with the subject in gender and number.
- zid izgleda širi
- zid – masculine singular nominative
- širi – masculine singular nominative to match zid
This is similar to English: The wall looks wider (adjective linked directly to the subject by a copular verb).
Croatian normally forms the comparative of most adjectives by changing the ending, not by adding više:
- širok → širi = wide → wider
- svijetao → svjetliji/svjetlija = bright → brighter
- velik → veći = big → bigger
You usually do not say više širok for the basic comparative. Instead you use the synthetic form širi.
Više is used:
- for some long adjectives or borrowed adjectives: više moderan
- to mean more in a separate sense, e.g. više nego prije (more than before)
But here, širi is the normal, correct comparative.
Yes.
- zid is masculine singular nominative
- širi is the masculine singular nominative form of the comparative
If the subject changed, the adjective would change form:
- zid izgleda širi – the wall looks wider (masc. sg.)
- soba izgleda šira – the room looks wider (fem. sg.)
- prozor izgleda širi – the window looks wider (masc. sg.)
- vrata izgledaju šira – the doors look wider (neut. pl., special noun)
Both a and i can be translated as and, but they are used a bit differently:
- i = simple addition (and, as well as)
- a = often contrasts or slightly separates two ideas, something like and / while / whereas
In this sentence:
- zid izgleda širi, a soba je svjetlija.
The speaker is presenting two related but slightly separate effects of the curtain being open:
- the wall looks wider
- the room is brighter
Using a lightly contrasts or distinguishes these two results instead of just listing them.
You could say:
- zid izgleda širi i soba je svjetlija
This is understandable, but a sounds more natural here because it subtly separates the two consequences.
Both are possible:
- soba je svjetlija – the room is brighter (treating it almost like an objective change)
- soba izgleda svjetlija – the room looks/appears brighter (focusing on perception)
The author probably chose je svjetlija to state it more directly: opening the curtain actually makes the room brighter because more light enters.
With zid izgleda širi, it’s more obviously about illusion/appearance, so izgleda fits better.
The basic adjective is svijetao (bright, light). Its stem changes in comparison:
- svijetao → svjetliji / svjetlija / svjetlije, etc.
Soba is feminine singular nominative, so the comparative must match:
- svjetliji – masculine singular (for zid, prozor…)
- svjetlija – feminine singular (for soba, kuća…)
- svjetlije – neuter singular (for svjetlo, etc.)
So:
- soba je svjetlija – the room is brighter (fem. sg.)
The sentence has:
- a subordinate clause: Kad je zavjesa otvorena (When the curtain is open)
- followed by the main clause: zid izgleda širi, a soba je svjetlija (the wall looks wider, and the room is brighter)
In Croatian, a subordinate clause introduced by kad/kada is normally separated from the main clause with a comma:
- Kad je zavjesa otvorena, zid izgleda širi, a soba je svjetlija.
The present tense in Croatian, like in English, can express:
- what is happening now, or
- a general truth / repeated situation
Here, Kad je zavjesa otvorena, zid izgleda širi, a soba je svjetlija is best read as a general statement:
- Whenever the curtain is open, the wall looks wider and the room is brighter.
So it’s not only about this moment, but about what usually / always happens under that condition.