Moja vrijedna sestra ustaje rano kad čuje budilicu.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Croatian grammar and vocabulary.

Start learning Croatian now

Questions & Answers about Moja vrijedna sestra ustaje rano kad čuje budilicu.

What exactly does vrijedna mean here? In the dictionary it’s often “valuable”.

In this sentence vrijedna means hard‑working, diligent, not valuable in the money sense.

Croatian vrijedan / vrijedna / vrijedno has two main meanings:

  1. valuable – having a high value or price
    • vrijedna slika = a valuable painting
  2. hard‑working, diligent – someone who works a lot and seriously
    • vrijedna sestra = a hard‑working sister

You choose the meaning from context. With sestra (sister), the natural reading is “hard‑working sister.”


Why is it vrijedn*a and not vrijedn*o or vrijedn*an?

The ending of vrijedna is chosen to agree with sestra in gender, number, and case.

  • sestra is feminine, singular, nominative (it’s the subject of the sentence).
  • The adjective must match that pattern:
    • masculine: vrijedan brat (hard‑working brother)
    • feminine: vrijedna sestra (hard‑working sister)
    • neuter: vrijedno dijete (hard‑working child)

So we get vrijedna (fem. sg. nom.) because it describes sestra.


Why is the word order moja vrijedna sestra and not vrijedna moja sestra? Is the second one wrong?

The normal, neutral order in Croatian is:

[possessive] + [describing adjective(s)] + [noun]
moja vrijedna sestra

So moja vrijedna sestra is the standard, unmarked way to say my hard‑working sister.

You can say vrijedna moja sestra, but:

  • It sounds more emotional or stylistically marked, like:
    • “my sister, who really is hard‑working”
    • often used in exclamations or poetic/expressive language
  • In everyday neutral speech, people would stick to moja vrijedna sestra.

So vrijedna moja sestra is not grammatically wrong, but it feels special/emphatic, not neutral.


Why is there no word for “the” or “a” in moja vrijedna sestra?

Croatian has no articles like English a / an / the.

  • sestra can correspond to:
    • a sister, the sister, or just sister, depending on context.
  • moja sestra = my sister (here possessive moja already makes it specific).

So moja vrijedna sestra is understood as my hard‑working sister, and Croatian doesn’t need (or have) extra words for the or a.


Why is the verb ustaje and not ustati or something like se ustaje (like “gets herself up”)?

Three points here:

  1. Infinitive vs. present tense

    • ustati = to get up (infinitive)
    • ustajati = to get up (imperfective, repeated action)
    • ustaje = he/she gets up (3rd person singular, present tense of ustajati)
      In a full sentence with a subject, you normally use a conjugated form, so ustaje, not ustati.
  2. Aspect: ustajati vs. ustati

    • ustajati (imperfective): habitual or repeated action
      • Moja sestra ustaje rano. = My sister gets up early (usually, every day).
    • ustati (perfective): one completed act
      • Moja sestra je ustala rano. = My sister got up early (on that occasion).
        Because the sentence describes a habit (“when she hears the alarm (every time), she gets up early”), the imperfective ustaje is correct.
  3. No reflexive “se” here
    English uses a phrase like gets up (which feels a bit reflexive), but in Croatian the verb ustajati/ustati is normally used without se:

    • Ustajem u sedam. = I get up at seven.
      Using se (ustaje se) is unusual here and not standard.

What is the difference between ustaje and ustane?

Both come from the “get up” verb pair, but they differ in aspect and meaning in context:

  • ustaje – present tense of ustajati (imperfective)

    • Describes a habit, a repeated or ongoing action:
    • Svako jutro ustaje rano. = She gets up early every morning.
  • ustane – present/“future‑like” form of ustati (perfective)

    • Describes a single, completed act, often in a specific situation or in the future:
    • Kad čuje budilicu, ustat će / ustane. = When she hears the alarm, she will get up.

In your sentence, the meaning is clearly habitual, so ustaje is the natural choice.


What exactly is rano grammatically, and can it move in the sentence?

rano is an adverb meaning early.

  • It modifies ustaje (gets up):
    • ustaje rano = gets up early

Word order in Croatian is quite flexible, so you’ll also hear:

  • Moja vrijedna sestra rano ustaje kad čuje budilicu.
  • Rano ustaje moja vrijedna sestra kad čuje budilicu.

The usual, most neutral order in your example is ustaje rano, but moving rano mainly changes emphasis, not the basic meaning.


Why is it kad and not kada? Are they different?

kad and kada mean the same: when.

  • kad – shorter, more colloquial and very frequent in speech
  • kada – a bit more formal or careful style, common in writing

You can usually swap them without changing the meaning:

  • Moja vrijedna sestra ustaje rano kad čuje budilicu.
  • Moja vrijedna sestra ustaje rano kada čuje budilicu.

Both are correct.


Should there be a comma before kad: ustaje rano, kad čuje budilicu?

In formal Croatian punctuation, a comma is usually written before kad/kada when it introduces a subordinate clause:

  • Moja vrijedna sestra ustaje rano, kad čuje budilicu.

However, in short, simple time clauses, especially in everyday writing or in beginner materials, the comma is often omitted, as in your sentence:

  • Moja vrijedna sestra ustaje rano kad čuje budilicu.

So:

  • With a comma: more in line with strict school rules / formal writing.
  • Without a comma: very common in practice, especially in simple, textbook‑style sentences.

At your level, you can focus more on the grammar than on this punctuation nuance.


Why is it budilicu and not budilica? What case is that?

budilica is the base (dictionary) form: nominative singular, feminine, meaning alarm clock (or alarm in everyday speech).

In the sentence, budilicu is the direct object of the verb čuje (hears). Direct objects usually take the:

  • accusative case.

For a typical feminine noun ending in ‑a, the singular accusative is ‑u:

  • nominative: budilic*a
  • accusative: budilic*u

So:

  • čuti budilicu = to hear the alarm (clock).

What does budilica mean exactly – is it “alarm” or “alarm clock”?

Literally, budilica is alarm clock, a device that wakes you up.

In everyday speech, people often use budilica to mean:

  • the physical alarm clock, or
  • just the alarm (for example, the phone’s alarm).

So in your sentence, budilicu is most naturally understood as the alarm (clock) that rings in the morning.


Why is the verb čuje and not something like sluša? What’s the nuance of čuti here?

Croatian distinguishes between:

  • čuti = to hear (something reaches your ears, often involuntarily)
  • slušati = to listen (to) (you pay attention on purpose)

In your sentence, the sister is not actively listening for the alarm; she simply hears it when it goes off. So čuje (from čuti) is the correct choice.

Forms:

  • infinitive: čuti = to hear
  • present, 3rd person singular: (on/ona) čuje = he/she hears

Hence: kad čuje budilicu = when she hears the alarm.


Why are both verbs ustaje and čuje in the present tense? In English I might say “when she hears the alarm, she gets up early” – is this the same idea?

Yes, it’s the same idea. In both English and Croatian, the present tense can describe habits and general truths.

Croatian:

  • Moja vrijedna sestra ustaje rano kad čuje budilicu.
    = Every time she hears the alarm, she gets up early.

English:

  • My hard‑working sister gets up early when she hears the alarm.

Both languages use the simple present for this type of repeated, predictable situation. The Croatian sentence does not mean “right now”; it describes what she usually does.


Can I change the clause order, like in English: “When she hears the alarm, my hard-working sister gets up early”?

Yes. Croatian allows you to put the kad‑clause first:

  • Kad čuje budilicu, moja vrijedna sestra ustaje rano.

This is perfectly natural and very common. The meaning is the same; the change is mainly in rhythm and emphasis:

  • Moja vrijedna sestra ustaje rano kad čuje budilicu.
    • Slightly more focus on who (my hard‑working sister) and what she does (gets up early).
  • Kad čuje budilicu, moja vrijedna sestra ustaje rano.
    • Slightly more focus on the condition/time (“When she hears the alarm…”).

In this second version, the comma must be written after the kad‑clause.