Breakdown of Moja vrijedna sestra ustaje rano kad čuje budilicu.
Questions & Answers about Moja vrijedna sestra ustaje rano kad čuje budilicu.
In this sentence vrijedna means hard‑working, diligent, not valuable in the money sense.
Croatian vrijedan / vrijedna / vrijedno has two main meanings:
- valuable – having a high value or price
- vrijedna slika = a valuable painting
- hard‑working, diligent – someone who works a lot and seriously
- vrijedna sestra = a hard‑working sister
You choose the meaning from context. With sestra (sister), the natural reading is “hard‑working sister.”
The ending of vrijedna is chosen to agree with sestra in gender, number, and case.
- sestra is feminine, singular, nominative (it’s the subject of the sentence).
- The adjective must match that pattern:
- masculine: vrijedan brat (hard‑working brother)
- feminine: vrijedna sestra (hard‑working sister)
- neuter: vrijedno dijete (hard‑working child)
So we get vrijedna (fem. sg. nom.) because it describes sestra.
The normal, neutral order in Croatian is:
[possessive] + [describing adjective(s)] + [noun]
moja vrijedna sestra
So moja vrijedna sestra is the standard, unmarked way to say my hard‑working sister.
You can say vrijedna moja sestra, but:
- It sounds more emotional or stylistically marked, like:
- “my sister, who really is hard‑working”
- often used in exclamations or poetic/expressive language
- In everyday neutral speech, people would stick to moja vrijedna sestra.
So vrijedna moja sestra is not grammatically wrong, but it feels special/emphatic, not neutral.
Croatian has no articles like English a / an / the.
- sestra can correspond to:
- a sister, the sister, or just sister, depending on context.
- moja sestra = my sister (here possessive moja already makes it specific).
So moja vrijedna sestra is understood as my hard‑working sister, and Croatian doesn’t need (or have) extra words for the or a.
Three points here:
Infinitive vs. present tense
- ustati = to get up (infinitive)
- ustajati = to get up (imperfective, repeated action)
- ustaje = he/she gets up (3rd person singular, present tense of ustajati)
In a full sentence with a subject, you normally use a conjugated form, so ustaje, not ustati.
Aspect: ustajati vs. ustati
- ustajati (imperfective): habitual or repeated action
- Moja sestra ustaje rano. = My sister gets up early (usually, every day).
- ustati (perfective): one completed act
- Moja sestra je ustala rano. = My sister got up early (on that occasion).
Because the sentence describes a habit (“when she hears the alarm (every time), she gets up early”), the imperfective ustaje is correct.
- Moja sestra je ustala rano. = My sister got up early (on that occasion).
- ustajati (imperfective): habitual or repeated action
No reflexive “se” here
English uses a phrase like gets up (which feels a bit reflexive), but in Croatian the verb ustajati/ustati is normally used without se:- Ustajem u sedam. = I get up at seven.
Using se (ustaje se) is unusual here and not standard.
- Ustajem u sedam. = I get up at seven.
Both come from the “get up” verb pair, but they differ in aspect and meaning in context:
ustaje – present tense of ustajati (imperfective)
- Describes a habit, a repeated or ongoing action:
- Svako jutro ustaje rano. = She gets up early every morning.
ustane – present/“future‑like” form of ustati (perfective)
- Describes a single, completed act, often in a specific situation or in the future:
- Kad čuje budilicu, ustat će / ustane. = When she hears the alarm, she will get up.
In your sentence, the meaning is clearly habitual, so ustaje is the natural choice.
rano is an adverb meaning early.
- It modifies ustaje (gets up):
- ustaje rano = gets up early
Word order in Croatian is quite flexible, so you’ll also hear:
- Moja vrijedna sestra rano ustaje kad čuje budilicu.
- Rano ustaje moja vrijedna sestra kad čuje budilicu.
The usual, most neutral order in your example is ustaje rano, but moving rano mainly changes emphasis, not the basic meaning.
kad and kada mean the same: when.
- kad – shorter, more colloquial and very frequent in speech
- kada – a bit more formal or careful style, common in writing
You can usually swap them without changing the meaning:
- Moja vrijedna sestra ustaje rano kad čuje budilicu.
- Moja vrijedna sestra ustaje rano kada čuje budilicu.
Both are correct.
In formal Croatian punctuation, a comma is usually written before kad/kada when it introduces a subordinate clause:
- Moja vrijedna sestra ustaje rano, kad čuje budilicu.
However, in short, simple time clauses, especially in everyday writing or in beginner materials, the comma is often omitted, as in your sentence:
- Moja vrijedna sestra ustaje rano kad čuje budilicu.
So:
- With a comma: more in line with strict school rules / formal writing.
- Without a comma: very common in practice, especially in simple, textbook‑style sentences.
At your level, you can focus more on the grammar than on this punctuation nuance.
budilica is the base (dictionary) form: nominative singular, feminine, meaning alarm clock (or alarm in everyday speech).
In the sentence, budilicu is the direct object of the verb čuje (hears). Direct objects usually take the:
- accusative case.
For a typical feminine noun ending in ‑a, the singular accusative is ‑u:
- nominative: budilic*a
- accusative: budilic*u
So:
- čuti budilicu = to hear the alarm (clock).
Literally, budilica is alarm clock, a device that wakes you up.
In everyday speech, people often use budilica to mean:
- the physical alarm clock, or
- just the alarm (for example, the phone’s alarm).
So in your sentence, budilicu is most naturally understood as the alarm (clock) that rings in the morning.
Croatian distinguishes between:
- čuti = to hear (something reaches your ears, often involuntarily)
- slušati = to listen (to) (you pay attention on purpose)
In your sentence, the sister is not actively listening for the alarm; she simply hears it when it goes off. So čuje (from čuti) is the correct choice.
Forms:
- infinitive: čuti = to hear
- present, 3rd person singular: (on/ona) čuje = he/she hears
Hence: kad čuje budilicu = when she hears the alarm.
Yes, it’s the same idea. In both English and Croatian, the present tense can describe habits and general truths.
Croatian:
- Moja vrijedna sestra ustaje rano kad čuje budilicu.
= Every time she hears the alarm, she gets up early.
English:
- My hard‑working sister gets up early when she hears the alarm.
Both languages use the simple present for this type of repeated, predictable situation. The Croatian sentence does not mean “right now”; it describes what she usually does.
Yes. Croatian allows you to put the kad‑clause first:
- Kad čuje budilicu, moja vrijedna sestra ustaje rano.
This is perfectly natural and very common. The meaning is the same; the change is mainly in rhythm and emphasis:
- Moja vrijedna sestra ustaje rano kad čuje budilicu.
- Slightly more focus on who (my hard‑working sister) and what she does (gets up early).
- Kad čuje budilicu, moja vrijedna sestra ustaje rano.
- Slightly more focus on the condition/time (“When she hears the alarm…”).
In this second version, the comma must be written after the kad‑clause.