Breakdown of Kad duboko dišem, osjećam se opušteniji nego jučer.
Questions & Answers about Kad duboko dišem, osjećam se opušteniji nego jučer.
Kad means when.
Kad and kada mean the same thing. Kada is a bit more formal or careful; kad is shorter and very common in everyday speech.
- Both are correct here:
- Kad duboko dišem…
- Kada duboko dišem…
- Both are correct here:
Dok also means while, but it emphasizes that two actions happen at the same time. In this sentence, dok would also sound fine, but it sounds a bit more like:
- Dok duboko dišem, osjećam se opušteniji… = While I am breathing deeply, I feel more relaxed…
So: kad = kada here; dok is possible but has a slightly different nuance (more focus on simultaneity).
Because Kad duboko dišem is a subordinate clause (a dependent clause) that comes before the main clause.
- Subordinate clause: Kad duboko dišem (When I breathe deeply)
- Main clause: osjećam se opušteniji nego jučer (I feel more relaxed than yesterday)
In Croatian, when a subordinate clause comes before the main clause, you normally separate them with a comma:
- Kad dođem kući, odmaram se.
- Ako pada kiša, ostajem doma.
If the order is reversed, the comma is often dropped:
- Odmaram se kad dođem kući.
So the comma in Kad duboko dišem, osjećam se… follows this standard rule.
Both are correct; Croatian word order is quite flexible.
- Kad duboko dišem
- Kad dišem duboko
Both mean When I breathe deeply. The difference is tiny and mostly about emphasis:
- Kad duboko dišem – very neutral, maybe a tiny bit more natural-sounding.
- Kad dišem duboko – puts a little more focus on the verb dišem, but is still normal.
You can generally put adverbs like duboko (deeply), polako (slowly), brzo (quickly) either before or after the verb, especially in spoken language.
The Croatian present tense covers both:
- Things happening right now:
- Sad dišem duboko. – I am breathing deeply now.
- General or habitual situations (like English I breathe):
- Kad duboko dišem, osjećam se bolje. – When I breathe deeply, I feel better.
So dišem here is a present tense form that expresses a general habit or repeated situation, just like English When I breathe deeply, I feel… (simple present).
Se is a reflexive pronoun. It makes osjećati into osjećati se, which corresponds to English to feel (a certain way) about yourself.
- osjećati
- object = to feel something
- Osjećam bol. – I feel pain.
- Osjećam sreću. – I feel happiness.
- object = to feel something
- osjećati se
- adjective/adverb = to feel (be in a certain state)
- Osjećam se dobro. – I feel good.
- Osjećam se umorno. – I feel tired.
- Osjećam se opušteniji. – I feel more relaxed.
- adjective/adverb = to feel (be in a certain state)
So in osjećam se opušteniji, se shows that the feeling is about myself, not about something external.
This is about the position of clitics (short unstressed words like se, ga, mi, je) in Croatian.
Rule of thumb: in a clause, clitics want to be in second position, right after the first stressed word.
- The clause is: osjećam se opušteniji
- First stressed word: osjećam
- Clitic se must come right after it:
Correct:
- osjećam se opušteniji
Incorrect in this context:
se osjećam opušteniji – clitic cannot start the clause.
Possible with different emphasis:
Opušteniji se osjećam kad duboko dišem.
Here, opušteniji is moved to the front for emphasis, so se goes in second position after opušteniji.
So the original sentence uses the standard clitic placement: osjećam se…
Opušteniji is the comparative form of the adjective opušten (relaxed).
Croatian often forms comparatives by changing the adjective itself:
- opušten → opušteniji (relaxed → more relaxed)
- lijep → ljepši (beautiful → more beautiful)
- jak → jači (strong → stronger)
You can sometimes say više opušten, but:
- opušteniji is shorter and more natural here.
- više + adjective is usually used when there is no standard comparative form or for stylistic emphasis:
- više praktičan (more practical)
- više svjestan (more aware)
In everyday speech, opušteniji nego jučer is the normal way to say more relaxed than yesterday.
Adjectives in Croatian must agree with the gender and number of the subject.
- opušteniji – masculine singular nominative
- opuštenija – feminine singular nominative
In the sentence, the subject is ja (I), which has no gender by itself. You choose the adjective form according to the speaker’s gender:
- A male speaker:
- Kad duboko dišem, osjećam se opušteniji nego jučer.
- A female speaker:
- Kad duboko dišem, osjećam se opuštenija nego jučer.
If you were talking about a group:
- Mixed or all-male group: opušteniji smo
- All-female group: opuštenije smo
Croatian is a pro‑drop language: subject pronouns like ja (I), ti (you) are usually omitted because the verb ending already tells you the subject.
- dišem = I breathe
- osjećam se = I feel
You can add ja for emphasis or contrast:
- Ja dišem duboko, ali ti ne. – I breathe deeply, but you don’t.
In neutral statements, you normally leave ja out, as in this sentence.
In this sentence, nego means than:
- opušteniji nego jučer – more relaxed than yesterday
Some basic guidelines:
Comparative + od + genitive (often with nouns/pronouns)
- Veći sam od tebe. – I am taller than you.
- Mirniji sam od brata. – I am calmer than my brother.
Comparative + nego often when the second part is:
- an adverb, number, or whole clause:
- opušteniji nego jučer – more relaxed than yesterday
- više nego ikad – more than ever
- bolje nego prije – better than before
- an adverb, number, or whole clause:
više / manje + nego is very common:
- Više volim čaj nego kavu. – I prefer tea to coffee.
kao means like / as, not more than:
- Opušten sam kao dijete. – I am relaxed like a child.
- On je visok kao ja. – He is as tall as I am.
So here nego is used because you are comparing your current state with jučer, which is an adverb (yesterday).
Yes, both are grammatically correct, but there is a nuance:
- osjećam se opušteniji – literally I feel more relaxed
- Focus on your subjective feeling.
- opušteniji sam – literally I am more relaxed
- Focus a bit more on your state as a fact.
In practice, both can often be translated as I feel more relaxed, and both sound natural. Osjećam se opušteniji slightly emphasizes the inner feeling, which fits well in contexts like relaxation, breathing exercises, emotions, etc.
Jučer is an adverb of time, meaning yesterday.
- Adverbs in Croatian (like jučer, sutra, danas, sad, često) generally do not decline, so they do not change for case, gender, or number.
That is why jučer looks the same in different sentences:
- Bio sam sretan jučer. – I was happy yesterday.
- Danas sam opušteniji nego jučer. – Today I am more relaxed than yesterday.
So nego jučer is simply than yesterday, with jučer staying in its basic adverb form.