Breakdown of Ljeti često idemo u selo gdje je priroda blizu kuće.
Questions & Answers about Ljeti često idemo u selo gdje je priroda blizu kuće.
Ljeti is an adverb meaning “in summer / during summer”. It’s formed from the noun ljeto (summer) but functions as a time adverb, like “zimi” (in winter).
You can say u ljeto, but:
- Ljeti = the normal, everyday way to talk about a general, habitual time:
- Ljeti često idemo… = In summer we often go…
- u ljeto = rarer, sounds more formal, old‑fashioned, or refers to one specific summer rather than the season in general.
So for a general habit, Ljeti is the most natural choice.
This is about direction vs. location:
- u selo – accusative case, used with motion towards a place
- idemo u selo = we go to the village
- u selu – locative case, used for being in a place (no movement)
- Smo u selu = We are in the village
In the sentence, idemo (we go) expresses movement, so Croatian requires u selo (accusative), not u selu (locative).
Both can appear in Croatian, but they’re not always interchangeable:
ići u selo
- Literally: to go into the village (as a settlement)
- Neutral, focuses on the village as a place with houses, streets, etc.
ići na selo
- Often means: to go to the countryside (to the village where one’s grandparents / relatives live, to a rural area)
- Has a bit more of the “country / countryside” feel, not just the administrative village.
In everyday speech, ići na selo is very common when people mean “go to the countryside where family lives”. The sentence Ljeti često idemo u selo… is perfectly correct and just slightly more neutral/literal.
In Croatian, commas around relative clauses work similarly to English:
No comma before gdje → the clause is restrictive, it defines which village:
- u selo gdje je priroda blizu kuće
= to the village where nature is close to the house (not just any village)
- u selo gdje je priroda blizu kuće
Comma would introduce a non‑restrictive (additional, descriptive) clause, more like:
- u selo, gdje je priroda blizu kuće
≈ to the village, where nature is close to the house (extra information about that village)
- u selo, gdje je priroda blizu kuće
Here, gdje je priroda blizu kuće specifies which village, so there’s no comma.
Croatian can use either:
- A relative adverb: gdje (where)
- A relative pronoun: koje (which) with a preposition
In the sentence:
- u selo gdje je priroda blizu kuće
- Literally: to the village where nature is close to the house
You could also say:
- u selo u kojem je priroda blizu kuće
- Literally: to the village in which nature is close to the house
Differences:
- gdje – shorter, very common in speech and neutral writing.
- u kojem – a bit more formal/explicit; sometimes preferred in very formal text.
Using koje alone (u selo koje je priroda blizu kuće) would be ungrammatical here; with koje, you’d say u selo u koje… or u selo koje je blizu…, but that would change the meaning (it would describe the village as being close to the house, not nature).
In standard Croatian you need the verb je (the 3rd person singular of biti – to be).
- gdje je priroda blizu kuće
= where nature is close to the house
You cannot normally drop je here:
- ✗ gdje priroda blizu kuće – sounds ungrammatical in standard Croatian.
Croatian can sometimes omit je in short, informal phrases or headlines, but in a normal full sentence like this, je must be present.
Kuće here is:
- Genitive singular of kuća (house).
The reason: the preposition blizu (near, close to) in standard Croatian governs the genitive case.
- blizu kuće = close to the house
- blizu kuća = close to the houses (genitive plural)
So:
- ✗ blizu kuća (if you mean one house) – wrong number.
- ✗ blizu kući – wrong case with blizu in standard language.
- ✓ blizu kuće – correct: singular genitive.
So the structure is: priroda (nominative) + je (verb) + blizu (preposition) + kuće (genitive).
Yes, Croatian adverbs like često (often) are quite flexible. All of these are grammatical, with small differences in emphasis:
- Ljeti često idemo u selo… – neutral; stresses that in summer, it often happens.
- Često ljeti idemo u selo… – focuses a bit more on how often in the summer.
- Ljeti idemo često u selo… – possible, but sounds slightly less natural; adds focus on idemo često.
Some positions are less common or sound marked, but as a general rule, često usually appears:
- Before the verb: često idemo
- Early in the sentence, after a time adverbial: Ljeti često idemo…
Croatian doesn’t have articles (a/an, the), so nouns like selo, priroda, kuća have no direct marker of definiteness.
Whether you translate u selo as:
- to a village, or
- to the village
depends on:
- Context (has this village already been mentioned or is it known to both speakers?)
- Shared knowledge (e.g., “the village where our grandparents live”)
- Pronouns / demonstratives, if present:
- u to selo = to that village
- u ono selo = to that (over there) village
In isolation, idemo u selo is ambiguous, and a translator chooses a or the based on the wider context.
Idemo is:
- Present tense, 1st person plural, verb ići (to go).
- Here it describes a habitual action: we (usually) go / we often go.
Other tenses:
Past (we went)
- Ljeti smo često išli u selo…
= In summer we often went to the village…
- Ljeti smo često išli u selo…
Future (we will go)
- Ljeti ćemo često ići u selo…
= In summer we will often go to the village…
- Ljeti ćemo često ići u selo…
Note: Croatian present tense can also refer to the near future with context, but here, with često and Ljeti, it’s clearly a habitual present.
Priroda literally means “nature” (the natural world: trees, fields, rivers, etc.).
In context:
- gdje je priroda blizu kuće = where nature is close to the house
This can be understood as:
- Nature (fields, forest, greenery) being physically close to the houses.
- In more idiomatic English, often translated as:
- where the countryside is close to the house
- where nature is right outside the house
So it primarily means nature, but in everyday speech it often carries the sense of “unspoiled nature / countryside”.