Ljeti često idemo u selo gdje je priroda blizu kuće.

Breakdown of Ljeti često idemo u selo gdje je priroda blizu kuće.

biti
to be
kuća
house
ići
to go
u
to
gdje
where
često
often
blizu
near
ljeti
in summer
priroda
nature
selo
village
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Croatian grammar and vocabulary.

Start learning Croatian now

Questions & Answers about Ljeti često idemo u selo gdje je priroda blizu kuće.

Why is Ljeti used instead of u ljeto to say “in (the) summer”?

Ljeti is an adverb meaning “in summer / during summer”. It’s formed from the noun ljeto (summer) but functions as a time adverb, like “zimi” (in winter).

You can say u ljeto, but:

  • Ljeti = the normal, everyday way to talk about a general, habitual time:
    • Ljeti često idemo… = In summer we often go…
  • u ljeto = rarer, sounds more formal, old‑fashioned, or refers to one specific summer rather than the season in general.

So for a general habit, Ljeti is the most natural choice.

Why is it u selo and not u selu?

This is about direction vs. location:

  • u seloaccusative case, used with motion towards a place
    • idemo u selo = we go to the village
  • u selulocative case, used for being in a place (no movement)
    • Smo u selu = We are in the village

In the sentence, idemo (we go) expresses movement, so Croatian requires u selo (accusative), not u selu (locative).

What’s the difference between u selo and na selo?

Both can appear in Croatian, but they’re not always interchangeable:

  • ići u selo

    • Literally: to go into the village (as a settlement)
    • Neutral, focuses on the village as a place with houses, streets, etc.
  • ići na selo

    • Often means: to go to the countryside (to the village where one’s grandparents / relatives live, to a rural area)
    • Has a bit more of the “country / countryside” feel, not just the administrative village.

In everyday speech, ići na selo is very common when people mean “go to the countryside where family lives”. The sentence Ljeti često idemo u selo… is perfectly correct and just slightly more neutral/literal.

Why isn’t there a comma before gdje?

In Croatian, commas around relative clauses work similarly to English:

  • No comma before gdje → the clause is restrictive, it defines which village:

    • u selo gdje je priroda blizu kuće
      = to the village where nature is close to the house (not just any village)
  • Comma would introduce a non‑restrictive (additional, descriptive) clause, more like:

    • u selo, gdje je priroda blizu kuće
      to the village, where nature is close to the house (extra information about that village)

Here, gdje je priroda blizu kuće specifies which village, so there’s no comma.

Why is gdje used instead of koje after selo?

Croatian can use either:

  • A relative adverb: gdje (where)
  • A relative pronoun: koje (which) with a preposition

In the sentence:

  • u selo gdje je priroda blizu kuće
    • Literally: to the village where nature is close to the house

You could also say:

  • u selo u kojem je priroda blizu kuće
    • Literally: to the village in which nature is close to the house

Differences:

  • gdje – shorter, very common in speech and neutral writing.
  • u kojem – a bit more formal/explicit; sometimes preferred in very formal text.

Using koje alone (u selo koje je priroda blizu kuće) would be ungrammatical here; with koje, you’d say u selo u koje… or u selo koje je blizu…, but that would change the meaning (it would describe the village as being close to the house, not nature).

Why is je necessary in gdje je priroda blizu kuće? Can you say gdje priroda blizu kuće?

In standard Croatian you need the verb je (the 3rd person singular of bitito be).

  • gdje je priroda blizu kuće
    = where nature is close to the house

You cannot normally drop je here:

  • ✗ gdje priroda blizu kuće – sounds ungrammatical in standard Croatian.

Croatian can sometimes omit je in short, informal phrases or headlines, but in a normal full sentence like this, je must be present.

What form is kuće and why is it used instead of kuća or kući?

Kuće here is:

  • Genitive singular of kuća (house).

The reason: the preposition blizu (near, close to) in standard Croatian governs the genitive case.

  • blizu kuće = close to the house
  • blizu kuća = close to the houses (genitive plural)

So:

  • ✗ blizu kuća (if you mean one house) – wrong number.
  • ✗ blizu kući – wrong case with blizu in standard language.
  • ✓ blizu kuće – correct: singular genitive.

So the structure is: priroda (nominative) + je (verb) + blizu (preposition) + kuće (genitive).

Can često be placed in another position in the sentence?

Yes, Croatian adverbs like često (often) are quite flexible. All of these are grammatical, with small differences in emphasis:

  • Ljeti često idemo u selo… – neutral; stresses that in summer, it often happens.
  • Često ljeti idemo u selo… – focuses a bit more on how often in the summer.
  • Ljeti idemo često u selo… – possible, but sounds slightly less natural; adds focus on idemo često.

Some positions are less common or sound marked, but as a general rule, često usually appears:

  • Before the verb: često idemo
  • Early in the sentence, after a time adverbial: Ljeti često idemo…
How do we know if it means “a village” or “the village” if Croatian has no articles?

Croatian doesn’t have articles (a/an, the), so nouns like selo, priroda, kuća have no direct marker of definiteness.

Whether you translate u selo as:

  • to a village, or
  • to the village

depends on:

  • Context (has this village already been mentioned or is it known to both speakers?)
  • Shared knowledge (e.g., “the village where our grandparents live”)
  • Pronouns / demonstratives, if present:
    • u to selo = to that village
    • u ono selo = to that (over there) village

In isolation, idemo u selo is ambiguous, and a translator chooses a or the based on the wider context.

What tense/aspect is idemo, and how would you say “we went / we will go”?

Idemo is:

  • Present tense, 1st person plural, verb ići (to go).
  • Here it describes a habitual action: we (usually) go / we often go.

Other tenses:

  • Past (we went)

    • Ljeti smo često išli u selo…
      = In summer we often went to the village…
  • Future (we will go)

    • Ljeti ćemo često ići u selo…
      = In summer we will often go to the village…

Note: Croatian present tense can also refer to the near future with context, but here, with često and Ljeti, it’s clearly a habitual present.

Does priroda here mean “nature” in general, or something like “countryside”?

Priroda literally means “nature” (the natural world: trees, fields, rivers, etc.).

In context:

  • gdje je priroda blizu kuće = where nature is close to the house

This can be understood as:

  • Nature (fields, forest, greenery) being physically close to the houses.
  • In more idiomatic English, often translated as:
    • where the countryside is close to the house
    • where nature is right outside the house

So it primarily means nature, but in everyday speech it often carries the sense of “unspoiled nature / countryside”.