U našem susjedstvu ima stablo koje u proljeće ima bijelo cvijeće, a u jesen zlatno lišće.

Breakdown of U našem susjedstvu ima stablo koje u proljeće ima bijelo cvijeće, a u jesen zlatno lišće.

imati
to have
u
in
a
and
naš
our
bijel
white
koji
which
susjedstvo
neighborhood
proljeće
spring
cvijeće
flowers
jesen
autumn
zlatan
golden
lišće
leaves
stablo
tree
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Croatian grammar and vocabulary.

Start learning Croatian now

Questions & Answers about U našem susjedstvu ima stablo koje u proljeće ima bijelo cvijeće, a u jesen zlatno lišće.

In the phrase U našem susjedstvu, why is it našem susjedstvu and not naše susjedstvo?

Because u here means “in” (location), and with that meaning it takes the locative case.

  • naše susjedstvo = nominative (dictionary form) → our neighbourhood
  • u našem susjedstvu = in our neighbourhood (locative)

Croatian uses:

  • u + accusative → movement into something:
    • Idemo u naše susjedstvo. = We’re going into our neighbourhood.
  • u + locative → being in something:
    • U našem susjedstvu ima stablo. = In our neighbourhood there is a tree.

So našem susjedstvu is the locative form of naše susjedstvo.

What does ima mean in ima stablo? Is it “has” or “there is”?

In this sentence ima functions like “there is / there are”.

  • U našem susjedstvu ima stablo.
    Literally: In our neighbourhood there exists a treeThere is a tree in our neighbourhood.

When ima is used with an explicit subject before it, it usually means “has”:

  • Stablo ima bijelo cvijeće. = The tree has white flowers.
  • Marko ima auto. = Marko has a car.

When there is no noun before ima, and the noun comes after it (like ima stablo, ima problema), you can read it as “there is / there are”.

What case is stablo in here: U našem susjedstvu ima stablo?

Grammatically, stablo is in the accusative singular, because it is the object of the verb ima (“has/there is”).

For neuter nouns like stablo:

  • nominative singular: stablo
  • accusative singular: stablo

So the form looks the same, but its function here is as an object (accusative) after ima.

What is the difference between stablo and drvo?

Both can translate as “tree”, but there is a nuance:

  • stablo – more specifically the trunk + whole tree as a plant, often slightly more “technical” or precise.
  • drvo – can mean wood (material) and a tree.

In everyday speech, many people say:

  • Na ulici raste veliko drvo. = A big tree grows in the street.
  • U našem susjedstvu ima stablo. = There is a tree in our neighbourhood.

They are often interchangeable when referring to a tree, but drvo is also used where English would say wood:

  • Namještaj je od drveta. = The furniture is made of wood.
Why is the relative pronoun koje used, and not koji or koja?

The relative pronoun koje must agree with the noun it refers to:

  • Antecedent: stablo – neuter, singular.
  • Therefore, relative pronoun: koje – neuter, singular.

If the noun were:

  • muški rod (masculine): pas koji trči (a dog that runs)
  • ženski rod (feminine): kuća koja je stara (a house that is old)
  • srednji rod (neuter): stablo koje ima cvijeće (a tree that has flowers)

So stablo → koje is the correct agreement in gender and number.

Why is it u proljeće and u jesen? What case is that, and why?

Both u proljeće and u jesen are in the accusative case used as time expressions meaning “in (the season of)”.

  • u proljeće = in (the) spring
  • u jesen = in (the) autumn / fall

Croatian often uses the accusative without a preposition or with certain prepositions to indicate time when something happens:

  • svaku zimu = every winter
  • sljedeće ljeto = next summer
  • u ponedjeljak = on Monday

So here, u + accusative is not about movement but a fixed idiomatic pattern for seasons and some time expressions.

Can I also say na jesen instead of u jesen?

Yes, na jesen is also used and sounds natural.

Nuance:

  • u jesen – neutral, in autumn, describing time quite straightforwardly.
  • na jesen – very common in speech; often feels like “in the coming autumn / when autumn comes”, slightly more future-oriented in some contexts.

Examples:

  • Cvijet cvjeta u proljeće, a vene u jesen.
  • Vidimo se na jesen. = See you in (the) autumn (when autumn comes).

In your sentence, u jesen is perfectly standard; na jesen would also be acceptable stylistic variation.

Why is it bijelo cvijeće and zlatno lišće, not something like bijeli cvjetovi or zlatni listovi?

The sentence uses mass nouns for “flowers” and “leaves”:

  • cvijeće = (mass) “flowering / flowers” as a collective
  • lišće = (mass) “foliage / leaves” as a collective

They are grammatically neuter singular, so the adjectives agree:

  • bijelo cvijeće = white flowers (literally: white flower-mass)
  • zlatno lišće = golden leaves (literally: golden leaf-mass)

If you talk about individual, countable flowers or leaves, you use:

  • cvijet (sing.) / cvjetovi (pl.)
    • bijeli cvjetovi = white individual flowers
  • list (sing.) / listovi (pl.)
    • zlatni listovi = golden individual leaves

Both styles are correct, but cvijeće / lišće are more collective and fit well in descriptive, poetic, or general statements about nature.

Why does the adjective appear in the neuter form: bijelo cvijeće, zlatno lišće, when in English we say “flowers” and “leaves” (plural)?

Because in Croatian cvijeće and lišće are grammatically neuter singular, even though their meaning is plural/collective.

  • cvijeće → takes neuter singular adjectives and verbs:
    • bijelo cvijeće je lijepo. = The white flowers are beautiful.
  • lišće → also neuter singular:
    • zlatno lišće pada. = The golden leaves are falling.

So the adjectives must agree in gender and number:

  • bijelo (neuter sg.) + cvijeće (neuter sg.)
  • zlatno (neuter sg.) + lišće (neuter sg.)

English shows plurality in the noun; Croatian shows grammatical agreement with the neuter singular collective nouns.

Why is the conjunction a used instead of i or ali?

In Croatian, a often means “and / while / whereas” with a slight contrast or change of viewpoint, but not a strong opposition:

  • … u proljeće ima bijelo cvijeće, a u jesen zlatno lišće.

It contrasts spring vs autumn in a gentle, descriptive way.

Compare:

  • i = “and”, simple addition, no contrast:
    • Ima bijelo cvijeće i zlatno lišće. (just listing)
  • a = “and / whereas”, soft contrast or shift:
    • U proljeće ima bijelo cvijeće, a u jesen zlatno lišće.
  • ali = “but”, stronger opposition:
    • Htio sam doći, ali nisam mogao. = I wanted to come, but I couldn’t.

So a is ideal here to show different characteristics in different seasons without sounding adversarial.

Why is there a comma before a in … bijelo cvijeće, a u jesen zlatno lišće?

In standard Croatian, you normally place a comma before the conjunctions a, ali, nego, no, etc., when they link two clauses or parallel parts.

Here, you have two coordinated predicates for the same tree:

  1. (ono) ima bijelo cvijeće u proljeće
  2. (ono) ima zlatno lišće u jesen

They’re joined with a, so Croatian punctuation rules require a comma:

  • … ima bijelo cvijeće, a u jesen zlatno lišće.
Could the word order be Stablo u našem susjedstvu ima… instead of U našem susjedstvu ima stablo…?

Yes, you can say:

  • Stablo u našem susjedstvu ima u proljeće bijelo cvijeće, a u jesen zlatno lišće.

The difference is mostly emphasis and information order:

  • U našem susjedstvu ima stablo…
    • Starts with the location, like setting the scene: In our neighbourhood, there is a tree…
  • Stablo u našem susjedstvu…
    • Starts with the tree as a known object: The tree in our neighbourhood…

Both are grammatically correct; the original version puts more focus first on “in our neighbourhood” as the setting.

Why is there no word for “a” or “the” (articles) in ima stablo?

Croatian simply does not have articles like a / an / the.

Specificity (roughly “a tree” vs “the tree”) is shown by:

  • context
  • word order
  • sometimes demonstratives (to stablo = that tree)

So:

  • U našem susjedstvu ima stablo.
    = There is a tree in our neighbourhood. (no article word)
  • To stablo u našem susjedstvu…
    = That tree in our neighbourhood…

The learner has to infer “a” vs “the” from context rather than from a separate word.

Is there any difference in meaning between U našem susjedstvu ima stablo and U našem susjedstvu je stablo?

Both can be translated as “There is a tree in our neighbourhood”, but there is a subtle nuance:

  • U našem susjedstvu ima stablo.
    • Slightly more existential / introducing: There exists a tree in our neighbourhood.
  • U našem susjedstvu je stablo.
    • Slightly more locative / identifying: The tree is in our neighbourhood (or there is a tree located there).

In many everyday contexts they are interchangeable, but ima is very common when introducing the existence of something, as in your sentence.