Breakdown of On voli pripremiti juhu, a njegova sestra voli pripremiti salatu od ribe.
Questions & Answers about On voli pripremiti juhu, a njegova sestra voli pripremiti salatu od ribe.
Both a and i can be translated as and, but they’re used differently.
- i = and in a neutral, additive way (just listing things).
- a = and / while / whereas / but and usually introduces a contrast or comparison.
In the sentence:
- On voli pripremiti juhu, a njegova sestra voli pripremiti salatu od ribe.
→ He likes to prepare soup, while/whereas his sister likes to prepare fish salad.
The contrast is between him and his sister, so a is more natural than i here.
Yes, you can drop On:
- On voli pripremiti juhu.
- Voli pripremiti juhu.
Both are grammatically correct and mean the same thing: He likes to prepare soup.
Croatian is a pro‑drop language: the subject pronoun (on, ona, oni, etc.) is often omitted because the verb ending already shows the person:
- voli = he/she/it likes
You typically keep On:
- when you want to emphasize the contrast (e.g. On vs. njegova sestra),
- or to make the subject extra clear in a longer conversation.
In this specific sentence, keeping On sounds natural because it matches the contrast set up by a njegova sestra.
- njegova = his
- njena = her
- sestra = sister
So:
- njegova sestra = his sister
- njena sestra = her sister
We say njegova sestra because we are talking about his sister (the sister of on = he).
It’s not just njegov sestra because the possessive pronoun must agree in gender, number, and case with the noun sestra:
- sestra is feminine, singular, nominative.
- So we need njegova (feminine singular nominative), not njegov (masculine).
Just sestra (without njegova) would mean the sister, not necessarily his sister.
The verb voljeti (to like / to love) is often followed by an infinitive when talking about activities:
- voli + infinitive → likes to do X
Examples:
- Voli čitati. – He/She likes to read.
- Vole putovati. – They like to travel.
- On voli pripremiti juhu. – He likes to prepare soup.
So voli pripremiti is:
- voli – he likes (3rd person singular, present)
- pripremiti – to prepare (infinitive)
Together: He likes to prepare…
Croatian verbs come in aspects:
- pripremati – imperfective (ongoing, repeated, process)
- pripremiti – perfective (completed action, whole event)
In practice, with voljeti, both are possible, but the nuance changes slightly:
On voli pripremati juhu.
→ He likes the process, the activity of preparing soup (in general).On voli pripremiti juhu.
→ He likes to get it done, to prepare soup as a complete task (he enjoys preparing it, usually with the idea of finishing it).
In many everyday contexts, both can sound very similar, and both are understood as he likes preparing soup. The given sentence uses the perfective form pripremiti.
Juha and salata are the dictionary (nominative singular) forms:
- juha – soup
- salata – salad
In the sentence, they are direct objects of the verb pripremiti (to prepare), so they must be in the accusative case:
- nominative: juha → accusative: juhu
- nominative: salata → accusative: salatu
Pattern for many feminine nouns ending in -a:
- Nominative: -a
- Accusative: -u
So:
- pripremiti juhu – to prepare soup
- pripremiti salatu – to prepare salad
salatu od ribe literally means salad made of fish or salad from fish.
- salata – salad (nominative)
- salatu – salad (accusative, as the object)
- od – of / from
- ribe – fish (genitive singular of riba)
The preposition od is followed by the genitive case and often expresses:
- material or ingredient:
- salata od ribe – salad made of fish
- kolač od jabuka – cake made of apples
- origin or source:
- sok od naranče – juice from oranges
So:
salatu od ribe = fish salad (literally: salad of fish).
The base word is:
- riba – fish (nominative singular)
But:
- The preposition od always takes the genitive case.
- Genitive singular of riba is ribe.
So:
- riba – nominative (subject form)
- ribu – accusative (direct object)
- ribe – genitive (after od in this sentence)
Because we have od ribe, we must use the genitive, so ribe is correct.
You can say riblja salata:
- riblji / riblja / riblje is the adjective form from riba (fish).
- riblja salata = literally fishy/fish salad → fish salad.
ribnja is not correct in standard Croatian here.
So:
- salata od ribe – salad made of fish (more literal)
- riblja salata – fish salad (adjectival form)
Both are normal, and in everyday speech they are often interchangeable.
Yes, you can omit the repeated verb in the second clause, and it’s still grammatical:
- On voli pripremiti juhu, a njegova sestra salatu od ribe.
This is understood as:
- On voli pripremiti juhu, a njegova sestra (voli pripremiti) salatu od ribe.
Repeating voli pripremiti makes the sentence a bit more explicit and clear, especially for learners, but in natural speech and writing Croatians often omit repeated verbs if the meaning is obvious from context.
Yes, in this type of sentence the comma before a is standard.
When you have two independent clauses joined by a, they are usually separated by a comma:
- On voli pripremiti juhu, a njegova sestra voli pripremiti salatu od ribe.
Same with similar structures:
- On čita knjigu, a ona gleda film.
- Volim more, a on voli planine.
So, in this contrastive a-clause, the comma is expected in standard Croatian punctuation.
Yes, Croatian word order is relatively flexible, but word order affects emphasis and naturalness.
The neutral and most natural order here is:
- On voli pripremiti juhu.
- Njegova sestra voli pripremiti salatu od ribe.
Other orders:
On juhu voli pripremiti.
– Possible, but sounds more marked/emphatic. It might emphasize juhu just a bit (as opposed to something else).Njegova sestra voli salatu od ribe pripremiti.
– Also possible, but it feels a bit unusual and stylistically marked; you’d more often hear the neutral version.
For learners, it’s best to stick to:
- SUBJECT – VERB – (infinitive) – OBJECT
as in the original sentence.