Questions & Answers about Moj kaput je mokar poslije kiše.
In Croatian, possessive pronouns agree in gender and number with the noun they describe.
- kaput is a masculine singular noun.
- The masculine singular form of “my” is moj.
So you get:
- moj kaput – my coat (masculine singular)
- moja jakna – my jacket (feminine singular)
- moje dijete – my child (neuter singular)
- moji kaputi – my coats (masculine plural)
Because kaput is masculine singular, only moj kaput is correct here.
Kaput is masculine.
Ways to see this:
- Form / ending: many masculine nouns end in a consonant (like kaput, stol, grad).
- Adjective agreement: the adjective mokar is in its masculine form (feminine would be mokra, neuter mokro).
- Dictionary: Croatian dictionaries usually mark gender (m., f., n.). You’ll see kaput m.
So: kaput = masculine singular noun.
Adjectives in Croatian must agree with the noun in:
- Gender
- Number
- Case
Here:
- kaput is masculine singular nominative (it’s the subject).
- The matching adjective form is mokar (masc. sg. nom.).
Compare:
- Moj kaput je mokar. – My coat is wet. (masculine)
- Moja jakna je mokra. – My jacket is wet. (feminine)
- Moje odijelo je mokro. – My suit is wet. (neuter)
- Moji kaputi su mokri. – My coats are wet. (masc. plural)
So mokar is chosen because it matches kaput.
You need je because it’s the verb “to be” in the present tense:
- je = “is” (3rd person singular of biti – to be)
The basic structure is:
- [subject] + je + [adjective]
- Moj kaput je mokar. – My coat is wet.
Unlike some Slavic languages (e.g. Russian), Croatian normally keeps the verb “to be” in the present tense in full sentences.
You might see je dropped only:
- in headlines, notes, or very telegraphic speech, e.g. Kaput mokar poslije kiše as a label or note,
but that’s not a normal full sentence in standard speech.
There are two cases here:
Nominative:
- Moj kaput – subject of the sentence
- mokar – predicate adjective agreeing with the subject
Genitive:
- kiše – genitive singular, because the preposition poslije (“after”) always takes the genitive.
So the structure is:
- Moj kaput (Nom.) je mokar
- poslije kiše (Gen.)
The preposition poslije (“after”) always requires the genitive case.
The noun kiša (“rain”) is a regular feminine noun:
- Nominative singular: kiša
- Genitive singular: kiše
Because poslije needs the genitive:
- poslije kiše – after the rain
- poslije ručka – after lunch (ručak → ručka, gen. sg.)
- poslije škole – after school (škola → škole, gen. sg.)
So kiše is genitive singular here, not just a random variation.
The form kiše can mean:
- Genitive singular: (od) kiše – of the rain
- Nominative plural: kiše – (the) rains
You know it’s genitive singular because:
- Preposition: poslije always takes genitive, never nominative.
- Meaning: “after the rain” (a single rainy event), not “after rains.”
So in poslije kiše, the grammar (preposition) and the context both clearly point to genitive singular.
Both poslije and nakon mean “after” and both take the genitive:
- poslije kiše – after the rain
- nakon kiše – after the rain
Differences:
- In everyday Croatian, both are common and correct.
- nakon can sound just a bit more formal or “bookish” in some contexts, but the difference is small.
- In most sentences you can freely switch them:
- Moj kaput je mokar poslije kiše.
- Moj kaput je mokar nakon kiše.
Meaning and grammar stay the same.
Yes. Croatian word order is fairly flexible, especially for time expressions. All of these are grammatically correct:
- Moj kaput je mokar poslije kiše.
- Moj kaput je poslije kiše mokar. (slight emphasis on mokar)
- Poslije kiše moj kaput je mokar. (emphasis on after the rain)
The basic information doesn’t change; you only slightly change what you highlight. The original word order is the most neutral and common.
The possessive pronoun and the adjective would change to match the new noun.
Feminine singular – jakna (jacket)
- Moja jakna je mokra poslije kiše.
- moja (fem. sg.)
- jakna (fem. sg.)
- mokra (fem. sg. adjective)
- Moja jakna je mokra poslije kiše.
Masculine plural – kaputi (coats)
- Moji kaputi su mokri poslije kiše.
- moji (masc. pl.)
- kaputi (masc. pl.)
- su (3rd person plural of “to be”)
- mokri (masc. pl. adjective)
- Moji kaputi su mokri poslije kiše.
Neuter singular – odijelo (suit)
- Moje odijelo je mokro poslije kiše.
The prepositional phrase poslije kiše stays the same; only the part around the subject changes.
Yes, you can say both, but the nuance is a bit different:
Moj kaput je mokar poslije kiše.
- Focus on time: “My coat is wet after the rain.”
Moj kaput je mokar od kiše.
- Focus on cause/source: “My coat is wet from the rain / because of the rain.”
- Here od = “from, due to”, and kiše is again genitive singular.
In practice, both are very natural, and both clearly relate the wet coat to the rain. The second one tells you more directly that the rain is what made it wet.
Croatian has no articles like English “the” or “a/an”.
- Moj kaput can mean “my coat” or “my the-coat” (there is only one specific coat implied).
- The possessive moj already makes the noun specific enough; you don’t need an extra word like “the”.
So:
- Moj kaput je mokar poslije kiše.
can translate as “My coat is wet after the rain.”
Croatian uses context, word order, and pronouns to express definiteness, not articles.
Approximate pronunciation (with English-like spelling help):
- Moj – like moy in boy (but with an m)
- kaput – KA-put (stress on the first syllable; u as in put)
- je – ye (as in yes, but shorter)
- mokar – MO-kar (both vowels like in more and car, but shorter)
- poslije – POS-lye (the ije is often pronounced like ye)
- kiše – KEE-she (š like sh in she)
In IPA (approx.):
[mɔj ˈkaput jɛ ˈmɔkar ˈpɔsljɛ ˈkiʃɛ]
The main word stresses are on the first syllable of each content word: MOJ, KA-put, MO-kar, POS-lje, KI-še.