Breakdown of Za ljeto smo već napravili rezervaciju u malom hotelu.
Questions & Answers about Za ljeto smo već napravili rezervaciju u malom hotelu.
Smo is the 1st person plural form of the auxiliary verb biti (to be) used to form the past tense (the perfect tense) in Croatian.
- napravili = past participle of napraviti (to make)
- smo = we (have)
So smo napravili literally works like “we have made”.
In standard Croatian you normally must use this auxiliary in the past tense:
- Napravili smo rezervaciju. = We made / have made a reservation.
Croatian word order is relatively flexible, but some positions are more natural:
- Short, unstressed words like smo tend to stand in the second position in the clause.
- Već (already) is most natural between the auxiliary and the participle:
- Za ljeto smo već napravili rezervaciju.
- You could also say:
- Za ljeto već smo napravili rezervaciju. (possible, but a bit less neutral)
- Već smo za ljeto napravili rezervaciju. (focuses more on already)
Za ljeto smo već napravili rezervaciju is the most neutral, typical ordering here.
The preposition za with a time expression often means “for (a future period)”:
- Za ljeto = for the summer (a future time we are planning for)
- Za vikend = for the weekend
- Za Božić = for Christmas
U ljetu would literally be “in the summer” and would sound unusual here when talking about making a reservation now for a future season.
If you want a more neutral “in summer” talking about repeated habit, you usually say:
- Ljeti često putujemo. = (In) summer we often travel.
Ljeto is in the accusative singular after the preposition za.
- Za
- time period → accusative
- Neuter nouns like ljeto have the same form in nominative and accusative:
- Nominative: ljeto
- Accusative: ljeto (same form)
So even though it looks like nominative, it functions as accusative because of za.
Rezervaciju is in the accusative singular.
- The verb napraviti takes a direct object: napraviti što? → napraviti rezervaciju.
- Rezervacija is a feminine noun:
- Nominative singular: rezervacija
- Accusative singular: rezervaciju (ending -u)
So the -u ending here marks “reservation” as the thing we made.
The preposition u can take either locative or accusative, depending on meaning:
- u
- locative → location, being in something
- u malom hotelu = in a small hotel (location)
- locative → location, being in something
- u
- accusative → motion into something
- Idemo u mali hotel. = We are going to the small hotel.
- accusative → motion into something
In u malom hotelu, we are talking about the place where the reservation is made, not movement into it, so locative is used:
- mali hotel (nom.)
- u malom hotelu (loc.) → malom hotelu
Malom is the dative/locative singular masculine/neuter form of the adjective mali.
- Masculine hard-stem adjectives often take -om in dative/locative:
- mali hotel → u malom hotelu
- velik grad → u velikom gradu
You will also see forms in -em with some other adjective types (especially with soft stems), but for mali the correct form here is malom.
Napravili is:
- Tense: part of the perfect (past) tense: smo napravili
- Aspect: perfective (the action is completed)
The expression napraviti rezervaciju literally means “to make a reservation”, and it is very common and natural.
You could also say:
- Za ljeto smo već rezervirali mali hotel.
- Za ljeto smo već rezervirali sobu u malom hotelu.
Both are correct. Using napraviti rezervaciju just mirrors the frequent English pattern “make a reservation” and is fully idiomatic in Croatian.
Već means “already” and emphasizes that the action is completed earlier than expected.
Most natural positions in this sentence are:
- Za ljeto smo već napravili rezervaciju. (very neutral)
- Već smo za ljeto napravili rezervaciju. (slightly more emphasis on already)
You wouldn’t usually put već at the very end here (…napravili rezervaciju već sounds odd).
The key is that već normally stays close to the verb phrase (smo napravili).
Croatian does not have articles like “a/an” or “the”. There is no separate word for them.
- u malom hotelu can mean:
- in a small hotel
- in the small hotel
The exact English translation (a vs the) depends on context, not on any specific word in Croatian.
You can give a bit of specificity by using demonstratives:
- u tom malom hotelu = in that small hotel
- u jednom malom hotelu = in one (a certain) small hotel
Yes, several variants are possible, depending on emphasis:
- Za ljeto smo već rezervirali mali hotel.
- Za ljeto već imamo rezervaciju u malom hotelu.
- Već smo za ljeto napravili rezervaciju u malom hotelu.
All of these keep essentially the same meaning: the reservation for the summer, in a small hotel, has already been taken care of.