Kad putujemo daleko, često spavamo u hotelu.

Breakdown of Kad putujemo daleko, često spavamo u hotelu.

u
in
putovati
to travel
često
often
kad
when
spavati
to sleep
daleko
far
hotel
hotel
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Croatian grammar and vocabulary.

Start learning Croatian now

Questions & Answers about Kad putujemo daleko, često spavamo u hotelu.

Why does the sentence start with Kad and not Kada? Are they different?

Kad and kada mean the same thing: when.

  • Kad is the short, more colloquial form.
  • Kada is the full, slightly more formal form.

In everyday speech and informal writing, Croatians very often use kad.
Your sentence would be equally correct as:

  • Kada putujemo daleko, često spavamo u hotelu.

There is no difference in meaning here, only in style/feel (short vs full form).

Why is there a comma after daleko?

The comma separates the dependent clause (introduced by kad) from the main clause.

  • Dependent clause: Kad putujemo dalekoWhen we travel far
  • Main clause: često spavamo u hoteluwe often sleep in a hotel

In Croatian, when a sentence starts with a clause introduced by kad, ako, jer, etc., and then continues with the main clause, you normally put a comma between them.

If you switch the order, there is usually no comma:

  • Često spavamo u hotelu kad putujemo daleko.
    (No comma needed in this word order.)
Why is the present tense (putujemo, spavamo) used if we are talking about something habitual, not happening right now?

In Croatian, the present tense of imperfective verbs is used both for:

  1. Actions happening right now

    • Sada putujemo.We are travelling now.
  2. Regular, habitual actions (like English we often travel, we usually stay)

    • Kad putujemo daleko, često spavamo u hotelu.
      When we travel far, we often sleep in a hotel.

English may use the present simple for habits and the present continuous for actions happening now. Croatian uses the same present form for both; the context and adverbs like često (often), obično (usually) make it clear we’re talking about a habit here.

How is putujemo formed, and what is the infinitive of that verb?

The infinitive is putovatito travel.

It’s a regular -ovati verb. Present tense, 1st person plural:

  • ja putujem – I travel
  • ti putuješ – you travel (singular)
  • on/ona/ono putuje – he/she/it travels
  • mi putujemo – we travel
  • vi putujete – you travel (plural/formal)
  • oni/one/ona putuju – they travel

So putujemo = we travel or we are travelling.

Why is there no mi (we) in the sentence? How do we know it means we?

Croatian is a pro-drop language: subject pronouns (ja, ti, on, mi, vi, oni) are usually omitted because the verb ending already tells you the person and number.

  • putujemo can only mean we travel.
  • spavamo can only mean we sleep.

You could say:

  • Kad mi putujemo daleko, često spavamo u hotelu.

but that normally adds emphasis to mi (when *we travel far…*, maybe contrasting with other people). In a neutral sentence, Croatians just drop the pronoun.

What does daleko mean here exactly? Is it an adverb or an adjective?

In this sentence daleko is an adverb, meaning far or far away.

  • Kad putujemo dalekoWhen we travel far (away)

As an adverb, it modifies the verb putujemo (tells you how / how far you travel).

As an adjective, dalek (m./n.), daleka (f.), daleko (n.) can mean distant:

  • daleka zemlja – a distant country
  • daleko selo – a distant village (here daleko agrees with a neuter noun)

So here it’s the adverb use: daleko = far.

Could I move daleko to a different place in the sentence? For example: Kad daleko putujemo?

Yes, you can move daleko and it’s still grammatical, but the most natural and neutral is:

  • Kad putujemo daleko, često spavamo u hotelu.

You can also say:

  • Kad daleko putujemo, često spavamo u hotelu.

This is understandable and correct, but a bit less common; the focus can sound slightly more on daleko.

In general, adverbs in Croatian have relatively flexible word order, but the version you were given is the most typical and natural.

Why is it u hotelu and not u hotel or u hotelima?

U hotelu uses the locative singular of hotel.

  • Preposition u
    • locative is used to express being in/inside a place:
      • u hotelu – in the hotel
      • u školi – in (at) school
      • u gradu – in the city

So spavamo u hotelu = we sleep in a (the) hotel (meaning inside a hotel as our accommodation).

It is not:

  • u hotel – that would be accusative, used mainly for movement into the hotel:
    • Idemo u hotel. – We are going to the hotel.
  • u hotelimalocative plural, in hotels (more than one):
    • Često spavamo u hotelima. – We often sleep in hotels (plural, in general).

Your sentence talks about staying in a hotel when travelling far, so u hotelu (singular, locative) is the natural form.

Does hotelu mean in a hotel or in the hotel? There is no article in Croatian, so how do I know?

Croatian has no articles (a, an, the), so u hotelu can translate as either:

  • in a hotel
  • in the hotel

The exact English translation depends on context:

  • General habit: Kad putujemo daleko, često spavamo u hotelu.
    When we travel far, we often sleep in a hotel. (any hotel)
  • Specific hotel you already mentioned:
    …we often sleep in the hotel.

Croatian itself doesn’t mark that difference grammatically; the listener infers it from context.

Can I say često spavamo u hotelu kad putujemo daleko? Is the meaning the same?

Yes, you can, and the meaning is essentially the same.

  • Kad putujemo daleko, često spavamo u hotelu.
  • Često spavamo u hotelu kad putujemo daleko.

Both mean: When we travel far, we often sleep in a hotel.

The difference:

  • Starting with kad puts a bit more emphasis on the condition/time:
    • When(ever) we travel far, then we often stay in a hotel.
  • Starting with često spavamo u hotelu puts initial focus on the habit (often sleeping in hotels), then explains when it happens.

Grammatically, both are correct and natural.

Why is it često spavamo u hotelu and not something like često boravimo u hotelu or često ostajemo u hotelu?

All of these verbs are possible, but they differ in nuance:

  • spavatito sleep
    često spavamo u hotelu literally focuses on where we sleep at night on those trips.
  • boravitito stay, to reside (temporarily)
    često boravimo u hotelu sounds more formal and a bit less everyday; it’s fine, but less colloquial.
  • ostati / ostajatito stay, remain
    često ostajemo u hotelu suggests we stay there (don’t leave), but doesn’t emphasize the idea of sleeping as clearly.

In everyday speech about travelling, spavati u hotelu is the most common and natural way to say we stay (overnight) in a hotel.