Breakdown of Moja prijateljica pita za mjesto u kinu.
Questions & Answers about Moja prijateljica pita za mjesto u kinu.
Because the friend is female. The noun prijateljica means a female friend, so the possessive must agree in gender: moja (feminine singular). For a male friend you’d say moj prijatelj. Examples:
- Moja prijateljica (my female friend)
- Moj prijatelj (my male friend)
- Moje dijete (my child; neuter)
With people or availability/topics, pitati za + accusative means “to ask about” or “to inquire after,” often effectively “ask for” in the sense of checking availability. Contrast:
- pitati za mjesto = ask about a/any seat (is there one?)
- tražiti mjesto = look for/search for a seat
- moliti (za) mjesto = politely request a seat
Because of the difference between location vs. motion:
- u + locative answers “where?” (location): u kinu = in the cinema
- u + accusative answers “where to?” (motion into): u kino = to the cinema Examples:
- Sjedimo u kinu. (We are sitting in the cinema.)
- Idemo u kino. (We’re going to the cinema.)
Kinu is locative singular of kino. Key singular forms:
- Nominative/Accusative: kino
- Genitive: kina
- Dative/Locative: kinu
- Instrumental: kinom
Both, depending on context. Mjesto can mean place/spot/seat. If you want to be more precise about a physical seat, use sjedalo.
- slobodno mjesto = free seat/spot
- slobodno sjedalo = free (physical) seat
- radno mjesto = job position
It’s fine and understandable. To be a bit clearer, natives often add “available/free”:
- Moja prijateljica pita za slobodno mjesto u kinu. Very common is a clause:
- Moja prijateljica pita ima li mjesta u kinu. (…asks whether there are seats.) At a counter you’d hear:
- Imate li slobodno mjesto?
- Ima li slobodnih mjesta?
Generally no. Pitati o is not idiomatic. Use pitati za + accusative or a clause:
- pitati za mjesto
- pitati ima li mjesta
Yes, Croatian allows flexible word order for emphasis. Examples:
- Za mjesto u kinu pita moja prijateljica. (fronts the topic)
- Moja prijateljica u kinu pita za mjesto. (emphasizes the location) The original order is the most neutral.
- Feminine plural: Moje prijateljice pitaju za mjesta u kinu.
- Mixed/masculine plural: Moji prijatelji pitaju za mjesta u kinu. With numbers:
- pita za jedno mjesto (one seat)
- pita za dva mjesta (two seats; neuter noun → dva, not dvije)
- u ovom kinu = in this cinema
- u tom kinu = in that cinema
- u onom kinu = in that cinema over there/previously mentioned
Yes. In Serbian you’ll often hear bioskop for cinema and sedište for seat:
- u bioskopu, slobodno sedište In Croatian it’s kino, sjedalo/mjesto.
- j = English y in “yes” (e.g., moja, mjesto).
- lj is a single sound (palatal l), similar to the “lli” in “million” said quickly (prijateljica).
- mj is like “my” as one cluster at the start of mjesto.
- Vowels are pure and always pronounced.