On više ne pije kavu navečer.

Breakdown of On više ne pije kavu navečer.

on
he
kava
coffee
piti
to drink
više ne
no longer
navečer
in the evening
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Croatian grammar and vocabulary.

Start learning Croatian now

Questions & Answers about On više ne pije kavu navečer.

Why is it kavu and not kava?

Because kava is a direct object of the verb pije (to drink), so it takes the accusative case. Feminine nouns ending in -a typically change -a to -u in the singular accusative: kava → kavu.
Examples:

  • Pijem kavu.
  • Volim kavu.
Can I drop the pronoun On?
Yes. Croatian is pro‑drop, so Više ne pije kavu navečer is fine. The verb form pije already tells you it’s 3rd person singular, but without on/ona you won’t know the gender unless context makes it clear. Use On (or Ona) for emphasis or clarity.
Where can I put navečer in the sentence?

Common, natural placements are:

  • At the end: On više ne pije kavu navečer.
  • At the beginning for topic/focus: Navečer on više ne pije kavu.
  • Right after the subject: On navečer više ne pije kavu.

All are grammatical; moving navečer slightly shifts emphasis (time vs. the stopping of the habit), but the core meaning stays the same.

Is više ne a fixed way to say “no longer/anymore”? Could I say ne više pije?

Use either:

  • više ne + verb: On više ne pije…
  • ne + verb + više: On ne pije više…

Avoid ne više pije in this sense. The sequence ne više is used in comparisons/limits (e.g., ne više od deset kuna “no more than 10 kuna”), not for “no longer.”

Does negation change the case of kava? Can I say Ne pije kave?

In modern Croatian, the accusative is standard after negation: Ne pije kavu.
Genitive after negation (Ne pije kave) is possible but feels more literary/archaic or can convey a partitive sense (“doesn’t drink any coffee at all”). In everyday speech, prefer the accusative.

What’s the difference between više ne pije kavu and ne pije više kavu?

Both usually mean “he doesn’t drink coffee anymore.”
However, be careful when više directly modifies the noun as a quantity word:

  • Ne pije više kave = “He doesn’t drink more coffee” (quantity: no additional/greater amount), because više
    • a noun implies “more (of).”
      So:
  • “No longer” = više ne pije kavu or ne pije više kavu.
  • “Not more (quantity)” = ne pije više kave.
Could I say this with a verb that means “to stop,” like English “He has stopped…”?

Yes: Prestao je piti kavu navečer.

  • For a woman: Prestala je piti kavu navečer.
    This explicitly frames it as a completed decision/change.
Why not use the perfective popiti? Is Više ne popije kavu navečer okay?

Avoid perfective present here. In Croatian, the perfective present often refers to future or single completed events. Više ne popije kavu navečer would sound like “he no longer manages/gets to finish a coffee in the evening” (odd). Use:

  • Više ne pije kavu navečer (habit, present), or
  • Više neće piti kavu navečer (future/decision).
What’s the nuance of Više neće piti kavu navečer compared to the original?
  • Više ne pije kavu navečer = a present, general fact/habit has ceased.
  • Više neće piti kavu navečer = a future-looking decision or prediction: “He will no longer drink coffee in the evening.”
Is navečer the only correct form? What about uvečer/uveče/naveče?
  • Croatian: navečer is most common; uvečer is also used.
  • Serbian: uveče.
  • Bosnian: navečer and naveče both occur.
    Stick with navečer in Croatian. Writing it as one word is standard.
How do I pronounce the sentence?

Approximation:

  • On [on]
  • više [VEE-she] (š = sh)
  • ne [neh]
  • pije [PEE-ye] (j = y)
  • kavu [KAH-voo]
  • navečer [nah-VEH-cher] (č = ch as in “church”)
Why is it kava here and not kafa?

Standard Croatian uses kava. In Serbian and Bosnian, kafa is common. So:

  • Croatian: kava/kavu
  • Serbian/Bosnian: kafa/kafu
How would the sentence change for “she” or “they”?
  • She: Ona više ne pije kavu navečer.
  • They (plural): Oni više ne piju kavu navečer.
    Note the verb change: pije (he/she) → piju (they).
Is there “double negation” in Croatian? Can I say “never again” here?

Croatian uses negative concord (multiple negatives for one logical negation):

  • Nikad ne pije kavu navečer. = “He never drinks coffee in the evening.”
  • Više nikad ne pije kavu navečer. = “He never again drinks coffee in the evening.”
    This is grammatical and common.
Can I front the object for emphasis?
Yes, for contrastive focus: Kavu on više ne pije navečer, implying “Coffee he no longer drinks in the evening (but maybe something else he does).” Croatian allows flexible word order to mark focus, though the neutral order is the original sentence.