Biste li mi mogli reći gdje je sastanak?

Breakdown of Biste li mi mogli reći gdje je sastanak?

biti
to be
gdje
where
moći
to be able to
mi
me
sastanak
meeting
reći
to tell
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Croatian grammar and vocabulary.

Start learning Croatian now

Questions & Answers about Biste li mi mogli reći gdje je sastanak?

What does Biste li mean, and how polite is it?
Biste li is the 2nd‑person plural conditional of biti (biste) plus the question particle li, used to make a deferential request: “Would you…?” It’s a very polite/formal opener, suitable with strangers or in service contexts.
Why do we have both biste and mogli—is that like “would you could you”?
Yes. Biste … mogli literally means “would you be able (to)…,” a standard way to phrase a very polite request. English does this too (“Would you be able to tell me…”). A simpler but still polite option is present tense: Možete li mi reći…
Why is mogli plural?
It agrees with vi (you plural/polite). With polite singular Vi, Croatian typically uses plural agreement: Biste li mi mogli reći… In practice, some speakers use gendered singular to reflect the addressee: Biste li mi mogao… (to a man) / mogla… (to a woman). Plural is the safest neutral choice.
What does mi mean here, and why not meni?
Mi is the unstressed dative clitic “to me,” required by reći (“to tell [something] to [someone]”). Meni is the stressed form and is used for emphasis: Biste li mogli reći meni… Neutral Croatian prefers the clitic mi.
Why is mi placed before mogli? Could I say Biste li mogli mi reći?
No. Croatian clitics gather early (the “second‑position” rule). After the first stressed word (Biste), clitics line up in a fixed order: li, then the dative mi, then the main verb phrase: mogli reći. So: Biste li mi mogli reći…
Can I omit mi?
Grammatically yes (Biste li mogli reći gdje je sastanak?), but in real requests you usually keep mi because you want them to tell you personally. A very natural everyday option is simply: Oprostite, gdje je sastanak? or Možete li mi reći gdje je sastanak?
How do I pronounce gdje?
Roughly “gyeh.” Many speakers soften the d+j to a palatal sound, so you may hear something close to [gʑe]. In standard Croatian it’s spelled gdje (not gđe); Serbian has gde.
Why is it gdje je sastanak and not a locative like sastanku?
Because je (“is”) is a copular verb. Sastanak is the subject and stays nominative: gdje je sastanak (“where is the meeting”). Note that je is also a clitic and tends to appear early in its clause, hence gdje je, not gdje sastanak je. With a verb of occurrence you change structure, e.g. Gdje se sastanak održava?
What’s the difference between gdje, kamo, and odakle?
  • Gdje = where (location, no movement): Gdje je sastanak?
  • Kamo = to where (direction): Kamo idemo na sastanak?
  • Odakle = from where (origin): Odakle kreće polazak na sastanak?
Do I need a comma before gdje?
No. The indirect question (gdje je sastanak) is the complement of reći, so no comma: Biste li mi mogli reći gdje je sastanak?
Is Da li biste mi mogli reći… okay in Croatian?
It’s widely understood and heard, but standard Croatian prefers no da: Biste li mi mogli reći… or Možete li mi reći… The da li pattern is more typical in Serbian/Bosnian or in colloquial speech.
Can I say Biste li mi rekli gdje je sastanak? or use kazati instead of reći?

Yes. Variants include:

  • Biste li mi rekli gdje je sastanak? — very natural (“Would you tell me…”).
  • Biste li mi mogli kazati…kazati is a near‑synonym of reći, a bit more formal/regional. All are correct; choose based on tone.
What nuance difference is there between gdje je sastanak, gdje se sastanak održava, and gdje će se sastanak održati?
  • gdje je sastanak: simple “where is it (taking place)?” — immediate/present.
  • gdje se sastanak održava: “where is it being held/is held?” — more official/scheduled feel.
  • gdje će se (održati): explicitly future — “where will it be held?”
Is the whole sentence still a question even though gdje je sastanak is embedded?
Yes. The main clause is a yes/no question (Biste li mi mogli reći…), so the sentence ends with a question mark. The embedded gdje‑clause doesn’t change the punctuation.
Is there any difference between reći and reci I should watch for?

Yes:

  • reći (with ć) = infinitive “to say/tell” (as in this sentence).
  • reci (no diacritic) = 2nd‑person singular imperative “say!” In standard writing, keep ć in reći; without diacritics, context has to disambiguate.