Breakdown of On rijetko doručkuje u restoranu, ali njegova majka uvijek tamo večera.
on
he
tamo
there
u
in
njegov
his
ali
but
uvijek
always
restoran
restaurant
majka
mother
rijetko
rarely
doručkovati
to have breakfast
večerati
to have dinner
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Croatian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about On rijetko doručkuje u restoranu, ali njegova majka uvijek tamo večera.
Can I drop the subject On?
Yes. Croatian usually omits subject pronouns because the verb ending shows the person. You can say: Rijetko doručkuje u restoranu, ali njegova majka uvijek tamo večera. Keeping On adds emphasis or contrast.
Why are doručkuje and večera verbs? Could I say ima doručak or jede večeru?
Croatian prefers dedicated verbs for meals: doručkovati (breakfast), ručati (lunch), večerati (dinner). Here you see 3rd singular: doručkuje, večera.
- jede doručak/večeru is understandable (“eats breakfast/dinner”) but less idiomatic.
- ima doručak/večeru occurs, but for the act of eating, natives favor doručkovati/večerati.
- Note: večera is both the noun “dinner” and the verb “(he/she) has dinner.” Context tells them apart.
Where do adverbs like rijetko, uvijek, and tamo go?
Neutral placement is before the verb: rijetko doručkuje, uvijek večera. The place adverb tamo can go before or after the verb:
- ... uvijek tamo večera (slight focus on place)
- ... uvijek večera tamo (neutral) You can front elements for emphasis: U restoranu on rijetko doručkuje.
Why is it u restoranu and not u restoran?
With location (“in/at”), u takes locative: u restoranu. With motion into a place, u takes accusative: u restoran.
- Location: Doručkuje u restoranu.
- Motion: Ide u restoran.
Why njegova majka and not njegov majka?
Agreement. Majka is feminine singular nominative, so the possessive is feminine: njegova (“his”). Masculine would be njegov (e.g., njegov brat). For “her mother,” Croatian uses njezina majka (also common: njena majka).
Could I use a instead of ali?
Yes. A contrasts two parallel topics and feels milder: On rijetko doručkuje u restoranu, a njegova majka uvijek tamo večera. Ali is a stronger “but/however.” Both work here.
What exactly does tamo refer to? Could I leave it out?
Tamo means “there,” pointing back to the mentioned place (the restaurant). It avoids repeating u restoranu. You can omit it and repeat the phrase: ... ali njegova majka uvijek večera u restoranu.
Is the comma before ali required?
Yes. When ali joins two independent clauses, Croatian puts a comma before it: ..., ali ....
How do I pronounce tricky bits like nj and ije?
- nj in njegova = “ny” in “canyon.”
- ije in rijetko/uvijek ≈ “ye”: ri-jet-ko, u-vy-ek.
- č in večera = “ch” in “church.”
Does Croatian mark “a/the restaurant”? Why “the” in English?
Croatian has no articles. U restoranu can mean “in a restaurant” or “in the restaurant.” Context (here reinforced by tamo) guides the English choice.
Could I say na restoranu or must it be u restoranu?
Use u for being in/at a restaurant: u restoranu. Na is used with certain institutions or surfaces (na fakultetu, na stolu), but not with restoran in this meaning.
Can I switch the word order more radically?
Yes, for emphasis:
- Place focus: U restoranu on rijetko doručkuje.
- Habit focus: Njegova majka tamo uvijek večera. The original word order is the most neutral.
What tense/aspect is this? Why no progressive form?
Simple present with a habitual meaning. Croatian doesn’t have a separate progressive (“is eating”); adverbs like rijetko and uvijek convey frequency.
Could I use ondje or tu instead of tamo?
- tamo = there (not near the speaker; very common).
- ondje = there (more formal/literary; fine here).
- tu = here/near the speaker. Use tamo if the place isn’t near you.
Does rijetko require a negative verb?
No. Rijetko already means “rarely,” so the verb stays affirmative: rijetko doručkuje. For “never,” use nikad with a negated verb: Nikad ne doručkuje u restoranu.