wǒ hái méi shōudào tuìkuǎn, suǒyǐ xiǎng zài liánxì kèfú.

Questions & Answers about wǒ hái méi shōudào tuìkuǎn, suǒyǐ xiǎng zài liánxì kèfú.

Why does the sentence use 还没 together?

还没 is a very common pattern meaning still haven’t or have not yet.

In this sentence:

  • = still
  • = not / haven’t

So 我还没收到退款 means I still haven’t received the refund.

This pattern is especially common when something was expected to happen by now, but it has not happened yet.

Examples:

  • 我还没吃饭。 = I still haven’t eaten.
  • 他还没来。 = He still hasn’t come.
Why is used instead of ?

Use because the sentence is talking about whether something has happened yet.

  • is used to negate past actions or completed events
  • is usually used for habitual actions, general facts, or future unwillingness

Here, receiving the refund is an event that has not happened, so is correct:

  • 我没收到退款。 = I didn’t receive / haven’t received the refund.

Compare:

  • 我不联系客户。 = I don’t contact customers / I’m not contacting customers.
  • 我没联系客服。 = I didn’t contact customer service.
What does 收到 mean, and how is it different from just ?

收到 means to receive in the sense of successfully receiving something.

  • = to accept / to collect / to receive
  • 收到 = to receive and have it arrive successfully

The here is a result complement, showing that the action reached its result.

So:

  • 我没收退款 would sound wrong here
  • 我没收到退款 correctly means I haven’t received the refund

More examples:

  • 我收到你的邮件了。 = I received your email.
  • 你收到包裹了吗? = Did you receive the package?
Is 退款 a verb or a noun here?

Here, 退款 is a noun, meaning refund.

So 收到退款 = receive the refund

But 退款 can also act like a verb in other contexts, meaning to refund money or to process a refund.

Examples:

  • 我收到了退款。 = I received the refund.
    Here 退款 is a noun.
  • 商家已经退款了。 = The seller has already refunded the money.
    Here 退款 acts like a verb.

Chinese often allows the same word to work as different parts of speech depending on context.

Why isn’t there a in 我还没收到退款?

Because the action has not happened, so is usually not used here.

often marks:

  • a completed action
  • a new situation
  • a change of state

But in 还没收到退款, the point is that the refund has not been received yet, so already handles that meaning.

Natural:

  • 我还没收到退款。

Not natural here:

  • 我还没收到了退款。

You may see elsewhere in similar contexts, but not directly after in this pattern.

What does mean here?

Here, means again or once more.

So:

  • 再联系客服 = contact customer service again

It suggests the speaker has contacted customer service before and wants to do it one more time.

This is different from , which also often means again, but is used differently.

A simple rule:

  • = again, for a future or intended action
  • = again, for something that already happened

Here the speaker wants to contact customer service again, so is correct.

Compare:

  • 我想再试一次。 = I want to try one more time.
  • 他又迟到了。 = He was late again.
Why is used? Does it mean want to or would like to?

here means want to or would like to.

It is softer and more natural than in many situations.

  • 想联系 = want to contact / would like to contact
  • 要联系 = am going to contact / need to contact / want to contact, often stronger

So in this sentence, 想再联系客服 sounds natural and polite:
so I want to contact customer service again

It can also sound a bit less forceful than English want sometimes.

Why doesn’t the second clause repeat ?

Chinese often omits a repeated subject when it is already clear from context.

The full version could be:

  • 我还没收到退款,所以我想再联系客服。

But the second is often dropped because it is obvious that the speaker is still the subject.

So both are fine:

  • 我还没收到退款,所以想再联系客服。
  • 我还没收到退款,所以我想再联系客服。

The version without the second sounds natural and efficient.

Can 联系客服 really mean contact customer service without a preposition like with or to?

Yes. In Chinese, 联系 can directly take an object.

So:

  • 联系客服 = contact customer service
  • 联系他 = contact him
  • 联系公司 = contact the company

You do not need a word equivalent to English with here.

There are also other ways to say it, such as:

  • 跟客服联系 = get in touch with customer service
  • 和客服联系 = contact customer service

But 联系客服 is very common and concise.

What exactly does 客服 mean?

客服 is short for 客户服务, which means customer service or customer support.

In everyday Chinese, 客服 often refers to:

  • the customer service department
  • a customer service representative
  • support staff in chat, phone, or online service

So 联系客服 can mean:

  • contact customer service
  • contact customer support
  • get in touch with a customer service agent

The exact translation depends on context.

What does 所以 do here? Is it necessary?

所以 means so or therefore.

It connects the cause and result:

  • 我还没收到退款 = I still haven’t received the refund
  • 所以想再联系客服 = so I want to contact customer service again

It is very common, but in casual speech it can sometimes be omitted if the relationship is obvious.

For example:

  • 我还没收到退款,想再联系客服。

This is also understandable, but 所以 makes the logic clearer and more explicit.

What is the basic word order of the sentence?

The sentence follows a very typical Chinese structure:

Subject + adverb + negation + verb + object, so + want + again + verb + object

Breaking it down:

  • = subject
  • = adverb
  • = negation
  • 收到 = verb
  • 退款 = object
  • 所以 = so
  • = want to
  • = again
  • 联系 = contact
  • 客服 = customer service

So the full structure is:

我 | 还没收到 | 退款,所以 | 想再联系 | 客服。

A useful thing to notice is that Chinese adverbs like , , and usually come before the verb they modify.

Does 还没收到退款 mean haven’t received the refund yet or still haven’t received the refund?

It can express both ideas, and in many cases the English translations overlap.

  • haven’t received the refund yet
  • still haven’t received the refund

The nuance depends on context, but often adds the feeling of still, implying some expectation or delay.

So compared with:

  • 我没收到退款。 = I haven’t received the refund.
  • 我还没收到退款。 = I still haven’t received the refund / I haven’t received the refund yet.

The version with usually sounds more like the speaker expected the refund by now.

AI Language TutorTry it ↗
How do tones work in Chinese?
Mandarin Chinese has four main tones plus a neutral tone. The same syllable can mean completely different things depending on the tone — for example, "mā" (mother), "má" (hemp), "mǎ" (horse), and "mà" (scold). Mastering tones is essential for being understood.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Chinese

Master Chinese — from wǒ hái méi shōudào tuìkuǎn, suǒyǐ xiǎng zài liánxì kèfú to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions