Tā shuō kuàidì yǐjīng sòngdào lóuxià le, dànshì wǒ hái méi shōudào nàge bāoguǒ.

Questions & Answers about Tā shuō kuàidì yǐjīng sòngdào lóuxià le, dànshì wǒ hái méi shōudào nàge bāoguǒ.

Why are 已经 and both used in 快递已经送到楼下了?

They often work together naturally in Mandarin.

  • 已经 means already
  • here marks a new situation or change of state

So 已经...了 is a very common pattern for saying that something has already happened or has reached a completed state.

In this sentence, 快递已经送到楼下了 means the delivery/package has already reached downstairs, and that is now the current situation.

You can compare:

  • 快递已经送到楼下了 = The package has already been delivered downstairs.
  • 快递送到楼下了 = The package was delivered downstairs.
  • 快递已经送到楼下 = understandable, but it sounds less complete in everyday speech.

So using both is very normal.

Why is used in 还没收到, not ?

Because 没(有) is used to negate:

  • past events
  • completed actions
  • something that has not happened yet

Receiving a package is a completed event, so Chinese uses 没收到.

  • 我没收到那个包裹 = I didn’t receive / haven’t received that package.
  • 我不收那个包裹 = I won’t accept that package / I don’t accept that package.

So would sound wrong here if you mean it hasn’t arrived to me yet.

What does add in 我还没收到那个包裹?

means still here.

So:

  • 我没收到那个包裹 = I haven’t received that package.
  • 我还没收到那个包裹 = I still haven’t received that package.

The adds the idea that the situation continues up to now, often with a sense of expectation:

By now, I would have expected to receive it, but I still haven’t.

That is why 还没 + verb is such a common pattern.

What does do in 送到 and 收到?

Here is a result complement. It shows that the action reaches its target or is successfully completed.

  • 送到 = deliver so that it reaches the destination
  • 收到 = receive successfully

So:

  • by itself is just to deliver / send
  • 送到楼下 means to deliver it to downstairs
  • is the basic verb to receive / accept
  • 收到 means to actually receive it

This is a very common pattern in Chinese:

  • 看到 = see successfully / catch sight of
  • 听到 = hear
  • 买到 = manage to buy

So often carries the idea of reaching the result.

Why is there no person explicitly doing the delivering in 快递已经送到楼下了?

Because Mandarin often leaves out the agent when it is obvious, unimportant, or unknown.

The sentence focuses on the result:

the delivery/package is now downstairs

It does not need to say exactly who delivered it.

If you wanted to name the person, you could say:

  • 快递员已经把快递送到楼下了 = The courier has already delivered the package downstairs.

But in everyday Chinese, if the important point is the package’s status, the agent is often omitted.

Does 快递 mean courier or package here? How is it different from 包裹?

Good question, because 快递 can mean a few related things depending on context:

  • express delivery service
  • courier delivery
  • an express parcel/package

In this sentence, 快递 most likely refers to the delivery item / express package in a casual way.

包裹 is more specifically the parcel/package itself.

So the sentence naturally uses both:

  • 快递已经送到楼下了 = The delivery/package has already been brought downstairs.
  • 我还没收到那个包裹 = But I still haven’t received that parcel.

In everyday Mandarin, people often say 快递 when talking about a package being delivered, even if 包裹 might be more literal.

What exactly does 楼下 mean here?

楼下 literally means downstairs or down below the building.

In real-life use, it often refers to places like:

  • the building entrance
  • the lobby
  • the ground floor
  • outside the apartment building

So in this sentence, it probably means the package has been left at the downstairs entrance or ground-floor area, not necessarily inside the speaker’s home.

This is common in apartment-building contexts.

Why is it 那个包裹? What is doing there?

那个包裹 is:

  • = that
  • = classifier / measure word
  • 包裹 = package, parcel

In Mandarin, when you use this/that before a noun, you usually need a classifier:

  • 这个人 = this person
  • 那个地方 = that place
  • 那个包裹 = that package

So is not random—it is the classifier in the pattern:

demonstrative + classifier + noun

For many nouns, is the most common general classifier in everyday speech.

Could we say 她说了 instead of 她说?

Yes, but the nuance changes a little.

  • 她说... = She says / she said...
  • 她说了... = She said... / She did say...

In Chinese, a bare verb like can refer to a past action if the context makes it clear. So 她说 is very normal for reporting speech.

Adding to puts more focus on the act of speaking itself being completed. In this sentence, that extra emphasis is not necessary, so 她说 sounds very natural.

Is 快递已经送到楼下了 a passive sentence? Why isn’t used?

It is not explicitly marked as passive, but English will often translate it in a passive way:

the package has already been delivered downstairs

Chinese does not always need to express that idea. Very often, it simply states the result or state of something.

So:

  • 快递已经送到楼下了 = focuses on the result
  • 快递已经被送到楼下了 = explicitly passive, but more marked or formal

Using is possible, but in everyday conversation it is often unnecessary if the result is the main point.

Why is 但是 used here? Could it be omitted or replaced?

但是 means but / however and introduces a contrast:

  • she says the package is downstairs
  • but I still haven’t received it

It is a very straightforward way to connect those two ideas.

You could also use:

  • 可是
  • 不过

And sometimes you could omit the conjunction entirely if the contrast is obvious from context.

Examples:

  • 她说快递已经送到楼下了,可是我还没收到那个包裹。
  • 她说快递已经送到楼下了,不过我还没收到那个包裹。

All are natural. 但是 is neutral and standard.

Why is the word order 已经送到楼下了 and not something more like English word order?

Because Mandarin usually places time/aspect markers before the verb phrase, and result/location information after the verb.

Here the structure is roughly:

  • 已经 = already
  • 送到 = delivered to / reached
  • 楼下 = downstairs
  • = new state/completion marker

So Chinese builds the idea as:

already + deliver-reach + downstairs + now the situation is so

That is why it sounds natural in Mandarin, even though English organizes the same meaning differently.

A useful thing to remember is that Chinese often follows this pattern:

time/aspect marker + verb + result/direction/location

Does 没收到 mean I didn’t receive it at that time, or I haven’t received it yet?

In this sentence, it most naturally means:

I haven’t received it yet

Because the whole sentence is about the present situation:

  • according to her, the package is downstairs
  • but as of now, I still do not have it

So 还没收到 strongly suggests up to now, it has not reached me.

That is why the sentence sounds like a current complaint or contradiction, not just a neutral report about the past.

AI Language TutorTry it ↗
How do tones work in Chinese?
Mandarin Chinese has four main tones plus a neutral tone. The same syllable can mean completely different things depending on the tone — for example, "mā" (mother), "má" (hemp), "mǎ" (horse), and "mà" (scold). Mastering tones is essential for being understood.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Chinese

Master Chinese — from Tā shuō kuàidì yǐjīng sòngdào lóuxià le, dànshì wǒ hái méi shōudào nàge bāoguǒ to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions