Breakdown of yīshēng xiān wèn le tā de zhèngzhuàng, ránhòu yòu gěi tā liáng le tǐwēn.
Used after a verb. Marks that an action is completed.
Questions & Answers about yīshēng xiān wèn le tā de zhèngzhuàng, ránhòu yòu gěi tā liáng le tǐwēn.
Why are there two 了s in this sentence?
Both 了s mark completed actions.
- 问了她的症状 = asked about her symptoms
- 给她量了体温 = took her temperature
In this sentence, 了 is the sentence’s way of showing that each action happened and was completed. It does not mean the same thing as English already in every case; here it mainly marks past/completed events in a narrative.
What does 先...然后... do here?
先...然后... means first... then...
So:
- 医生先问了她的症状 = The doctor first asked about her symptoms
- 然后又给她量了体温 = then also took her temperature
This pattern is very common for describing actions in order.
Why is 又 used? Does it mean again?
又 often means again, but here it is better understood as then also / in addition.
So 然后又给她量了体温 means something like:
- then also took her temperature
- then went on to take her temperature
It does not necessarily mean the doctor had taken her temperature before and repeated it. In narration, 又 can connect one action to another and add the sense of and then also.
Why is it 问她的症状 and not 问她症状?
她的症状 means her symptoms. The particle 的 marks possession.
So:
- 她的症状 = her symptoms
Without 的, 她症状 is not natural here.
A learner may also expect 问她有什么症状. That is also natural and slightly fuller:
- 问她有什么症状 = ask her what symptoms she has
But 问她的症状 is a shorter, compact way to express ask about her symptoms.
Why is there no 的 in 给她量了体温? Why not 给她量了她的体温?
In Chinese, with close personal things like body parts and bodily conditions, 的 is often omitted when the owner is already clear.
So these are both possible in principle:
- 给她量体温
- 给她量她的体温
But the first one is much more natural and common.
This is similar to how Chinese often says:
- 洗手 = wash one’s hands
- 抬头 = raise one’s head
When the person is obvious, Chinese often does not repeat the possessive.
What exactly is 给 doing in 给她量了体温?
Here 给 means something like for or to and introduces the person receiving the action.
- 给她量体温 = take her temperature / measure the temperature for her
The structure is:
- 给 + person + verb + object
Examples:
- 给他看病 = treat him / see him as a patient
- 给我看看 = let me take a look
So 给她量体温 literally feels like measure body temperature for her.
Why is 量 pronounced liáng here and not liàng?
Because 量 has more than one pronunciation.
Here, 量 means to measure, so it is pronounced liáng.
Common distinction:
- liáng = to measure
- 量体温 = measure/take temperature
- 量长度 = measure length
- liàng = quantity / amount / capacity
- 数量 = quantity
- 饭量 = appetite, how much one can eat
So in this sentence, it must be liáng because it is a verb meaning measure.
Why is 症状 not marked as plural? In English we say symptoms.
Chinese nouns usually do not change form for singular vs. plural the way English nouns do.
So 症状 can mean:
- symptom
- symptoms
The exact meaning depends on context. In a medical sentence like this, English naturally uses symptoms, but Chinese does not need a special plural ending.
Can 问 really mean ask about here?
Yes. 问 often means to ask, but in context it can also mean ask about.
So:
- 问了她的症状 literally looks like asked her symptoms
- natural English: asked about her symptoms
Chinese often leaves out words that English needs. The meaning is understood from context.
What is the word order in 给她量了体温? Why isn’t it 量了她的体温给她?
Chinese word order here is very natural as:
- 给她 = for her / to her
- 量了 = measured
- 体温 = body temperature
So the pattern is:
- 给 + person + verb + object
This is the normal way to say it.
量了她的体温 is also possible in some contexts and means measured her temperature, but 给她量了体温 sounds especially natural when focusing on the action done to/for the person.
Is 医生 gender-neutral?
Yes. 医生 just means doctor and does not show gender.
If you want to know whether the doctor is male or female, the word itself does not tell you. You would need extra context.
Why is the sentence divided with a comma before 然后?
The comma separates two sequential actions:
- 医生先问了她的症状
- 然后又给她量了体温
This kind of punctuation is very common in Chinese when one sentence describes several actions in order. It makes the timeline easier to follow.
Could I replace 然后 with something else?
Yes, sometimes.
Possible alternatives include:
- 接着 = then, next
- 随后 = afterward, subsequently
For example:
- 医生先问了她的症状,接着又给她量了体温。
That is also natural.
But 然后 is one of the most common and neutral choices, so it is a very good word to learn first.
Is this sentence talking about the past just because of 了?
Mostly, yes. In this sentence, the completed-action 了s make it clear that these events happened as finished steps in a sequence.
But more broadly, Chinese does not have tense in the same way English does. Chinese often shows time through:
- context
- time words
- aspect markers like 了
So 了 here is not exactly a past-tense ending. It is better to think of it as showing that the actions were completed.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ChineseMaster Chinese — from yīshēng xiān wèn le tā de zhèngzhuàng, ránhòu yòu gěi tā liáng le tǐwēn to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions