Breakdown of tā jīntiān xiàng shēngbìng le yíyàng, hěn lèi.
Used after a verb. Marks that an action is completed.
Questions & Answers about tā jīntiān xiàng shēngbìng le yíyàng, hěn lèi.
The pattern 像 … 一样 literally means “like … the same”, and functions like “as if / as though / like” in English.
- 他今天像生病了一样 ≈ “He today is like (he) has gotten sick”
Natural translation: “He looks/acts as if he’s sick today” or “He seems sick today.”
So 像 introduces the comparison (“like / as if”), and 一样 completes that comparison (“the same”), making it a standard simile structure:
像 + [what it’s like] + 一样 → “(behave / look) as if [that were true].”
In modern Chinese grammar descriptions, 像 in this pattern is usually treated as a verb meaning “to resemble / to be like”.
- 他今天像生病了一样 literally:
他今天 [像] [生病了] 一样
“He today resembles (the state of) being sick.”
Functionally, though, in English we often translate it with “like / as if / seems”, because that’s how we naturally express this idea:
- seems sick
- looks like he’s sick
- acts as if he were sick
一样 literally means “the same (as)” and here it:
- completes the comparison started by 像
- makes the sentence sound more natural and idiomatic
So:
- 他今天像生病了,很累。 – understandable, but sounds a bit incomplete/odd.
- 他今天像生病了一样,很累。 – natural, standard pattern.
You can sometimes omit 一样 in casual speech, especially with very short comparisons (e.g. 像鬼 “like a ghost”), but with a full clause like 生病了, adding 一样 is very common and feels smoother.
They work as a pair:
- 像 introduces the comparison: “to be like / to resemble”
- 一样 states that the resemblance is “the same”
Compare:
- 他今天像生病了一样 – “He is like he has gotten sick (the same as being sick).”
- If you only have 一样 without 像, it usually compares two explicit things:
他跟昨天一样,很累。 – “He is the same as yesterday, very tired.”
So 像 … 一样 together gives the idiomatic “as if … / as though …” feeling.
了 after 生病 usually marks a change of state: “(has) become sick / has gotten sick.”
In this sentence, though, that verb phrase is inside a comparison:
- 像生病了 = “like (he) has gotten sick”
Because of 像 … 一样, the whole clause is framed as appearance, not a firm fact. So:
- 他今天生病了,很累。 – “He is (in fact) sick today; he is very tired.”
- 他今天像生病了一样,很累。 – “He seems/looks as if he’s sick today; (he’s) very tired.”
So 了 still indicates the “sick” state is in effect now, but the 像 … 一样 tells us it’s only an impression from the speaker’s point of view.
Without 像 … 一样, you’re stating a fact:
- 他今天生病了,很累。
“He is sick today; he’s very tired.” → You’re sure he’s sick.
With 像 … 一样, you’re describing an appearance or impression:
- 他今天像生病了一样,很累。
“He seems/looks as if he’s sick today; he’s very tired.” → You’re not asserting he’s sick; you’re describing how he looks/acts.
So the structure with 像 … 一样 softens the statement into an observation rather than a diagnosis.
In Chinese, adjectives like 累 often cannot directly function as predicates without a degree word; you normally need something like:
- 很 – “very” (often weak / almost neutral)
- 有点儿 – “a bit”
- 非常 – “extremely”
So:
- 他很累。 – grammatically natural
- 他累。 – feels abrupt or incomplete in most contexts; can be used, but often sounds like a contrast, e.g. “He is the one who’s tired.”
In many cases, 很 doesn’t strongly mean “very”; it often functions more like a linking element (“is tired”) with only a light sense of degree. In translation we might choose:
- 他今天像生病了一样,很累。
“He seems sick today; he’s really tired / he’s quite tired / he’s tired.”
Depending on context, English “very” may or may not be needed, but Chinese 很 is usually there.
Yes, the comma separates two related parts:
- 他今天像生病了一样 – description of his appearance/condition (“He seems/looks as if he’s sick today”)
- 很累 – a further remark about his state (“(he’s) very tired”)
So the structure is:
[Subject + time] + [seems-as-if-sick clause],+ [very tired].
It’s similar to English:
- “He seems sick today, (he’s) very tired.”
- “He looks as if he’s sick today; he’s very tired.”
You could also say:
- 他今天像生病了一样累。 – “He is as tired as if he were sick today.”
Here there is no comma, and 累 is directly linked to 像 … 一样 as part of the same predicate. The nuance is a bit more compact and slightly more focused on “tiredness.”
Yes, that’s fine and natural:
- 他今天像生病了一样,很累。
- 今天他像生病了一样,很累。
Both are correct. The difference is just focus / rhythm:
- 他今天… – starts with “he”, then adds “today”
- 今天他… – starts with “today”, emphasizing the time frame first
English is similar:
- “He seems sick today…”
- “Today he seems sick…”
No major change in meaning; just slightly different emphasis.
好像 adds a stronger sense of “it seems / it appears that”, often with more explicit subjective judgment:
- 他今天像生病了一样,很累。
“He is like he’s sick today, very tired.” → neutral simile. - 他今天好像生病了,很累。
“He seems to be sick today; he’s very tired.” → more clearly a guess / impression.
You can combine 好像 with 一样 as well:
- 他今天好像生病了一样,很累。
Also natural, and very close in meaning to the original, maybe a bit more colloquial and subjective.
Rough guideline:
- 像 … 一样 – basic simile/comparison “like/as if …”
- 好像 … (一样) – “it seems/appears that …”, often used when you’re explicitly guessing based on what you see.
生病 can function as a verb phrase meaning:
- “to get sick / to fall ill”
- or “to be sick / to be ill” (state)
In 生病了:
- 生病 – “become sick / be ill”
- 了 – marks the onset or presence of that state now
Inside 像生病了一样, it’s best understood as “like (he) has gotten sick / like (he) is (now) sick.”
You could think of it as loosely in between English verb and adjective; Chinese doesn’t separate them in the same way English does.
Yes, 他今天像生病了一样累 is grammatical and natural. It means:
- “He is as tired as if he were sick today.”
- or loosely, “Today he’s tired as if he’s sick.”
Here:
- 像生病了一样 directly modifies 累 as a degree-like phrase:
“tired (to the extent) like having gotten sick.”
Differences:
- 他今天像生病了一样,很累。 – “He seems as if he’s sick today; he’s very tired.”
Two parts; 很 is explicit. - 他今天像生病了一样累。 – More tightly focused on how tired he is (his tiredness is like that of a sick person). No explicit 很, but the comparative structure itself implies a high degree.
Because of 像 … 一样, the sentence expresses a guess / impression rather than a confirmed fact.
- Likely context: The speaker sees him looking pale, weak, moving slowly, etc., and comments:
- 他今天像生病了一样,很累。
“He looks as if he’s sick today; he’s very tired.”
- 他今天像生病了一样,很累。
If the speaker knew for sure he was sick, they would more straightforwardly say:
- 他今天生病了,很累。 – “He is sick today; he is very tired.”
So you can think of 像 … 一样 here as signaling “based on what I see, it’s as if he were sick” rather than reporting a definite medical fact.