Breakdown of jiàoshì lǐ de lājītǒng mǎn le, tā shùnbiàn bǎ lājī ná dào lóuxià.
Used at the end of a sentence. Marks a change of state or new situation.
Questions & Answers about jiàoshì lǐ de lājītǒng mǎn le, tā shùnbiàn bǎ lājī ná dào lóuxià.
In Chinese, many adjectives also act as stative verbs. 满 here is a verb meaning “to be full,” so 垃圾桶满了 literally means “the trash can has become full / is full now.”
You normally don’t use 是 before this kind of predicate:
- ✔ 垃圾桶满了。= “The trash can is (now) full.”
- ✘ 垃圾桶是满了。
是 + adjective is used in specific contrasts or emphatic structures (like “it is full, but…”), not for a simple description.
Here 了 marks a change of state, not simple past tense.
- 满 = (to be) full
- 满了 = “(has) become full,” “is now full (but wasn’t before).”
So 了 is telling you that the situation has reached a new state: the trash can wasn’t full before, and now it is. It often implies the event already happened, so it often refers to the past, but its core function here is change-of-state, not “past tense” in the English sense.
教室里的垃圾桶 literally breaks down like this:
- 教室里 = inside the classroom
- 的 = linker, turning the phrase before it into an attributive modifier
- 垃圾桶 = trash can
So 教室里的垃圾桶 = “the trash can that is in the classroom” / “the classroom’s trash can (the one located inside).”
Structure:
> [Location phrase] + 的 + [noun]
> 教室里 + 的 + 垃圾桶 → the trash can that is in the classroom.
Both exist, but the nuance differs:
- 教室里的垃圾桶 – focuses on location: the trash can in the classroom (physically inside).
- 教室的垃圾桶 – more neutral “the classroom’s trash can,” could be interpreted as belonging to or associated with the classroom, without emphasizing “inside.”
In everyday speech, if you physically picture the bin in the room, 教室里的垃圾桶 is more natural because of 里 (“inside”).
No, it depends on what you want to say.
- 教室 = the classroom (as an entity / area)
- 教室里 = inside the classroom
In 教室里的垃圾桶, you want to specify inside that space, so 里 is used.
Examples:
- 我在教室。= I’m at the classroom (general location).
- 我在教室里。= I’m inside the classroom (emphasis on “inside”).
In many cases, both can be used, but 里 adds the sense of interior.
顺便 means “by the way,” “while (you’re) at it,” “incidentally,” usually describing doing something conveniently at the same time as another main action.
In:
> 他顺便把垃圾拿到楼下。
it means “He took the trash downstairs incidentally / while he was at it.”
Common positions:
- Subject + 顺便
- Verb phrase
- 他顺便买了点水果。= He bought some fruit on the way / while he was at it.
- Verb phrase
You could also say:
- 他顺便把垃圾拿到楼下。✔ (most natural)
- 他把垃圾顺便拿到楼下。△ possible, but less natural; 顺便 usually goes before the whole action, not in the middle.
把 introduces a “disposal” construction, highlighting what happens to an object.
Pattern:
> Subject + 把 + Object + Verb (+ complement)
他顺便把垃圾拿到楼下 focuses on what is done to “the trash” — it is carried downstairs.
Nuance:
- 他顺便拿垃圾到楼下。= He incidentally took trash downstairs. (more neutral)
- 他顺便把垃圾拿到楼下。= He incidentally handled/dealt with the trash by taking it downstairs.
The 把 sentence often feels more like “take care of / deal with X in this particular way.”
Yes, you can say:
- 他顺便拿垃圾到楼下。✔
This is grammatical and understandable. The differences:
- With 把 (把垃圾拿到楼下) – emphasizes garbage as the affected object: “He (incidentally) took care of the trash by carrying it downstairs.”
- Without 把 (拿垃圾到楼下) – more neutral description of the action “take trash downstairs,” slightly less focus on the resulting handling of the trash.
In everyday speech, both are fine; 把 is very common when you want to clearly present “object + result.”
拿到 = 拿 (to take, hold, carry) + 到 (direction/result complement: “to / reach”).
- 拿到楼下 = “carry (it) to downstairs / to the downstairs area.”
It implies reaching that destination.
Compare 拿到 vs 拿去:
- 拿到楼下 – neutral, result-focused: end up at downstairs.
- 拿去楼下 – more emphasis on taking something away to there, often from the speaker’s current location. It can sound a bit more like “take it (away) down there.”
In many contexts, both could be used, but 拿到楼下 is the more standard phrasing here.
楼下 literally means “below the floor (you’re on)” → downstairs / the lower floor. Context decides the precise place:
- 在楼下 = downstairs (in the area downstairs)
- 去楼下 = go downstairs
- 拿到楼下 = take (something) downstairs
It doesn’t inherently mean “outside,” but in many real-life situations, the trash area might be outside the building downstairs, so in practice it can imply going outside, even though the literal meaning is just “downstairs.”
Chinese only requires a measure word when you have something like:
- a number: 一个垃圾桶 (one trash can)
- a demonstrative: 这个垃圾桶 (this trash can)
- certain quantifiers.
Here, 垃圾桶 is just a bare noun used as a definite, known thing from context: “the trash can.” No numeral or demonstrative appears, so no measure word is needed:
- 教室里的垃圾桶满了。= “The trash can in the classroom is full.”
If you needed to specify “one trash can in the classroom,” you’d say:
- 教室里有一个垃圾桶。= There is one trash can in the classroom.
Mass or uncountable nouns often appear without a measure word when you talk about them in general:
- 垃圾 – trash, garbage (mass noun)
So:
- 把垃圾拿到楼下。= “take the trash downstairs”
If you want to talk about a specific amount, you add a measure word:
- 一袋垃圾 = a bag of trash
- 一桶垃圾 = a bin-full of trash
- 一些垃圾 = some trash
But for general “the trash,” 垃圾 alone is natural and normal.
In this kind of written, standalone sentence, you normally keep the subject 他 in the second clause:
- 教室里的垃圾桶满了,他顺便把垃圾拿到楼下。✔
If the subject stays the same, Chinese can sometimes drop it in follow-up clauses, especially in casual speech or when the context is extremely clear. But:
- 教室里的垃圾桶满了,顺便把垃圾拿到楼下。
without 他 sounds a bit like a command (“Since the trash can is full, (you) should by the way take the trash downstairs”), or just incomplete in isolation.
So for a neutral narrative sentence, keep 他:
> …,他顺便把垃圾拿到楼下。