Zài xiàoyuán lǐ, wǒ xǐhuan zhǎo yì gè ānjìng de dìfang zhuānxīn kànshū.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Chinese grammar and vocabulary.

Start learning Chinese now

Questions & Answers about Zài xiàoyuán lǐ, wǒ xǐhuan zhǎo yì gè ānjìng de dìfang zhuānxīn kànshū.

Why does the sentence start with 在校园里 instead of putting the place later, like in English?

Chinese often puts a place or time expression at the beginning of the sentence to set the scene/topic:

  • 在校园里,我喜欢… = On campus, I like…
  • Structure: 在 + place + 里/上/旁边…, + subject + verb…

You could also say:

  • 我在校园里喜欢找一个安静的地方专心看书。

Both are grammatical. Starting with 在校园里 just emphasizes the location more strongly, almost like “As for when I’m on campus…”


What’s the difference between 校园 and 学校 here? Could I say 在学校里?

Both 校园 (xiàoyuán) and 学校 (xuéxiào) relate to “school,” but with different nuances:

  • 校园: “campus” – emphasizes the physical grounds and environment.
  • 学校: “school” – the institution; can also mean the place in general.

In this sentence, 在校园里 suggests “on campus, around the campus area.”
You can say 在学校里 too; it will be understood, but 校园 sounds a bit more like you’re talking about the campus as a physical space where you walk around, find a spot, etc.


Why do we need after 校园? What’s the function of ?

里 (lǐ) means “inside” or “in.”

  • 在校园里 literally = “at campus inside” → “on campus / in the campus.”

You often see:

  • 在 + place word + 里in/inside that place
    • 在房间里 – in the room
    • 在图书馆里 – in the library

If you just said 在校园, it’s not completely wrong, but 在校园里 is more natural in everyday speech when you mean “within the campus area.”


Why do we say 一个安静的地方 and not just 安静地方? What’s the role of and ?
  • = one (here, “a”)
  • = the measure word (classifier) for 地方
  • 安静 = quiet
  • = links the adjective to the noun

Basic pattern:

  • (number) + (measure word) + (adjective) + 的 + noun

So:

  • 一个安静的地方 = “a quiet place”

You cannot say 安静地方 by itself; adjectives that modify a noun usually need :

  • 安静的地方 = quiet place
  • 漂亮的房间 = pretty room

You could drop and just say 找个安静的地方:

  • 找个安静的地方 = “find a quiet place” (a bit more casual, but very common)

Why is 专心 placed before 看书? Is it an adverb like “carefully”?

Yes, here 专心 (zhuānxīn) functions like an adverb meaning “with concentration / attentively.”

Pattern:

  • (manner) + verb
    • 认真学习 – study diligently
    • 仔细听 – listen carefully
    • 专心看书 – read with full concentration

You might expect 地 (de) (专心地看书), and that is also grammatical and a bit more “textbook,” but in spoken Chinese, many common adverbials drop :

  • 专心看书 is completely natural and common.

What exactly does 看书 mean? Is it just “read books,” or can it mean “study”?

看书 (kànshū) literally is “to look at books / read books,” but in everyday use it can also imply “study (by reading).”

  • If you say 我喜欢看书, most people understand it as “I like reading (books).”
  • In a context like this sentence, 专心看书 can mean “read attentively” or “study with focus,” depending on the situation.

Compare:

  • 学习 – to study (in a broader sense, not just reading)
  • 读书 – also “read books / study,” with a slightly more formal or literary feel sometimes, but overlaps a lot with 看书.

In casual conversation, 看书 is very common for “reading (books)” or “doing reading-type study.”


Why is there no “to” before the verb, like “I like to find a quiet place”? Why just 喜欢找?

In Chinese, you don’t need a separate word like English “to” to link verbs. You simply put one verb after 喜欢:

  • 喜欢 + verb
    • 我喜欢吃饭。– I like to eat.
    • 我喜欢跑步。– I like to run.
    • 我喜欢找一个安静的地方。– I like to find a quiet place.

So 喜欢找 is “like (to) find” without any extra particle. The sequence of verbs is enough to show the relationship.


Could I say 我喜欢在校园里找一个安静的地方专心看书 instead? Does moving 在校园里 change the meaning?

Yes, that sentence is perfectly correct:

  • 我喜欢在校园里找一个安静的地方专心看书。

The difference is mainly in emphasis:

  • 在校园里,我喜欢… – puts “on campus” as the topic/background first.
  • 我喜欢在校园里找… – starts with “I like” and then specifies “on campus.”

Meaning is basically the same; it’s a stylistic choice. Chinese word order is quite flexible for time/place phrases, especially when used as a sentence-initial “topic.”


Is it necessary to keep in 找一个安静的地方? Can I say 找个安静的地方?

You can definitely say:

  • 找个安静的地方专心看书。

This is very common and natural. In spoken Chinese, when you have 一个, is often dropped if the rhythm still feels good:

  • 看一本书 → 看本书
  • 找一个地方 → 找个地方

Both 找一个安静的地方 and 找个安静的地方 are correct. With , it can sound a little more “complete” or “careful,” but the meaning is the same: “find a quiet place.”


Why is there no or any other aspect particle after or 看书?

This sentence describes a general habit or preference, not a completed action in the past:

  • “On campus, I like to find a quiet place and read with concentration.”

For general habits, you don’t use (the common completed-action particle). You use the plain verb:

  • 我常常去图书馆看书。– I often go to the library to read.
  • 我喜欢喝咖啡。– I like drinking coffee.

If you were talking about something you did on one specific occasion, you might use :

  • 昨天在校园里,我找了一个安静的地方专心看书。
    – Yesterday on campus, I found a quiet place and read with full concentration.

Could I replace 安静 with another word like 安静一点的地方? How would that change the meaning?

Yes, you can modify it:

  • 一个安静的地方 – a quiet place (just stating the quality)
  • 一个安静一点的地方 – a somewhat quieter place / a quieter place
    • 一点 adds a comparative or softening sense.

Nuances:

  • 安静的地方 – “a quiet place” (neutral description).
  • 安静一点的地方 – “a place that’s a bit quieter (than here / than usual).”

You choose depending on whether you’re just describing the type of place you like, or comparing to another situation.


Why is used after 安静 but not after 专心? Why not 专心地看书?

Two different de particles:

  1. after adjectives → links adjective to noun

    • 安静的地方 – quiet place
    • 大的房子 – big house
  2. after adverbs → links adverbial phrase to verb

    • 专心地看书 – to read attentively

In modern spoken Chinese, short, common adverbial expressions often omit 地:

  • 认真学习 instead of 认真的学习 / 认真地学习
  • 专心看书 instead of 专心地看书

Both 专心地看书 and 专心看书 are correct; the latter is simply more colloquial and concise. But 安静的地方 needs because it’s adjective → noun.


Is 喜欢 here more like “love” or “like”? Could I use instead?

In this sentence:

  • 我喜欢找一个安静的地方专心看书。
    → “I like to find a quiet place and read with concentration.”

喜欢 is the normal verb for “to like / to enjoy.”

literally means “to love,” but in modern Chinese:

  • is used for strong emotions (romantic love, deep affection), or in some set phrases.
  • Using with activities like this can sound exaggerated or just not natural.

You would not usually say:

  • 我爱找一个安静的地方专心看书。

Stick with 喜欢 for hobbies, preferences, and things you enjoy doing.


Does 在校园里,我喜欢… mean the same as “When I’m on campus, I like…”? Is ever translated as “when”?

Literally, 在校园里 means “on campus / in the campus.” There is no time word like “when” in Chinese here.

But in natural English, to sound smooth, we might translate:

  • 在校园里,我喜欢找一个安静的地方专心看书。
    → “When I’m on campus, I like to find a quiet place and read with full concentration.”

So:

  • Chinese: 在 + place = “in/at/on (place)”
  • English translation sometimes uses “when (I am) at…” to sound more natural.

The itself is a location marker, not a time word, but the context allows us to interpret it as a condition (“when I am in that place”) in English.