Breakdown of jiàoxuélóu pángbiān yǒu yì gè ānjìng de dìfang, xiàoyuán lǐ de xuéshēng xǐhuan qù nàr xiūxi.
Used when counting nouns or when specifying a specific instance of a noun.
There are also classifiers for people, for bound items such as books and magazines, for cups/glasses, etc.
The classifier 个 is a general one that can be used for any of these.
Questions & Answers about jiàoxuélóu pángbiān yǒu yì gè ānjìng de dìfang, xiàoyuán lǐ de xuéshēng xǐhuan qù nàr xiūxi.
The pattern Place + 有 + Thing is the standard Chinese way to say “There is/are (something) at (a place).”
So:
- 教学楼旁边有一个安静的地方
- Literally: “Next to the teaching building, there exists a quiet place.”
- Natural English: “Next to the teaching building, there is a quiet place.”
This 有 is not “to have” in the sense of possession by a person; it’s the existential 有, used to state that something exists in a location.
You can’t normally drop 有 in this structure.
✗ 教学楼旁边一个安静的地方 is ungrammatical as a sentence. You need 有 (or another verb) to make a predicate.
Yes, 有一个安静的地方在教学楼旁边 is also grammatical.
The difference is in focus / emphasis:
教学楼旁边有一个安静的地方
- Topic: the area next to the teaching building.
- Emphasis: what exists there is a quiet place.
有一个安静的地方在教学楼旁边
- Topic: there exists a quiet place (somewhere).
- Emphasis: where it is (it’s next to the teaching building).
Both can be used, but the first pattern (Place + 有 + Thing) is more common in descriptions of locations like this.
的 is used here as a modifier marker: it links an adjective to the noun it describes.
- 安静的地方 = “a quiet place”
- 安静的 = “quiet” (as an adjective phrase)
- 地方 = “place”
With most adjectives before a noun, especially disyllabic ones like 安静, you normally need 的:
- 漂亮的人 – a beautiful person
- 重要的事情 – an important matter
- 安静的地方 – a quiet place
You can’t say ✗ 安静地方 in standard modern Mandarin.
Dropping 的 is only possible with certain monosyllabic adjectives (老、好、大、小、长、短 etc.) and in some set expressions, e.g.:
- 大山 – big mountain
- 小路 – small road
So 安静的地方 is the correct form here.
教学楼 literally means “teaching building”:
- 教 – to teach
- 学 – to study / teaching & learning
- 楼 – building (multi‑storey building)
So 教学楼 is the classroom building (or buildings), where classes are held.
It is not the same as 学校:
- 学校 – school as an institution (the whole school)
- 教学楼 – one specific building within a school or campus where teaching happens
In this sentence, the quiet place is next to the teaching building, not just anywhere near the school in general.
- 学校 – the school as an institution (and also the physical school, in general).
- 校园 – the campus, the school grounds: buildings, paths, gardens, sports fields, etc.
校园 emphasizes the physical environment and atmosphere of the school.
In 校园里的学生:
- It literally means “the students in the campus.”
- It suggests the students on campus, as part of campus life and environment.
You could also say 学校里的学生, which is understandable and also common.
校园里的学生 just highlights “campus” a bit more vividly, fitting the descriptive, picture-like style of the sentence.
校园里的学生 is a modifier phrase describing “which students”:
- 校园里 – in the campus
- 的学生 – students (who are) …
So 校园里的学生 = “the students who are in the campus.”
About the alternatives:
在校园里的学生
- Literally “the students who are located in the campus”.
- Grammatically OK, but slightly heavier/longer.
- The 在 is often dropped inside such modifier phrases when the location is clear: 校园里的学生 sounds smoother.
校园的学生
- Literally “the students of the campus” (more like “students belonging to this campus/school”).
- Emphasizes affiliation, not their physical presence in that space.
In this sentence, the idea is “students in the campus like going there to rest,” so 校园里的学生 is natural and concise.
里 is a location word meaning “inside / in”.
- 校园里 – “in the campus” / “inside the campus”
- 校园里面 – same meaning, just a bit more explicit/emphatic
Differences:
- 里 is shorter and more common in written and neutral speech.
- 里面 can feel more concrete, sometimes emphasizing the interior:
- 盒子里 and 盒子里面 are both “in the box”.
- 校园里 and 校园里面 are both “on / in the campus”.
Here, 校园里 is perfectly natural and slightly more concise than 校园里面.
You’re right that in simple location statements we often use 在 + place:
- 学生在校园里。 – The students are in the campus.
But 校园里的学生 is not a full “location sentence”; it’s a noun phrase modifier:
- Whole phrase: 校园里的学生 – “the students in the campus”
Inside such modifiers, it’s very common to have Place + 里 + 的 + Noun without 在:
- 教室里的老师 – the teacher in the classroom
- 房间里的灯 – the light in the room
- 校园里的学生 – the students in the campus
If you turn it into a full sentence, you’d reintroduce 在:
- 学生在校园里休息。 – The students rest in the campus.
那儿 (nàr) and 那里 (nàli / nàlǐ) both mean “there” and are largely interchangeable.
The main difference is regional / stylistic:
- 那儿 / 这儿 – more common in northern Mandarin (including Beijing).
- 那里 / 这里 – widely used and often preferred in written or neutral standard.
In this sentence you could say:
- 学生喜欢去那儿休息。
- 学生喜欢去那里休息。
Both are correct; the meaning is the same.
The text just happens to use 那儿.
Both forms are possible:
- 教学楼旁边 – next to the teaching building
- 教学楼的旁边 – literally “the side next to the teaching building”
In many “Noun + 旁边 / 上 / 下 / 里 / 外” location expressions, the 的 is often optional and is dropped in everyday speech:
- 桌子上(面) / 桌子的上面 – on the table
- 房子后边 / 房子的后边 – behind the house
- 学校旁边 / 学校的旁边 – next to the school
Without 的, the phrase is slightly more compact and is very common.
With 的, it can sound a bit more formal or slightly more explicit, but there’s no big meaning difference here.
So 教学楼旁边 is a very natural, common form.
旁边 literally means “side” or “by the side of”, and in practice it covers:
- “beside / next to”
- “by”
- “right near (at the side of)”
It implies that something is very close, to the side of another thing.
In this sentence:
- 教学楼旁边有一个安静的地方
- A quiet place that is right next to / by the teaching building.
If you wanted to say “in the general area, not necessarily right next to it,” you might use 附近 (“nearby”) instead:
- 教学楼附近有一个安静的地方。 – There is a quiet place near the teaching building.
- 去那儿休息 focuses on going there in order to rest.
- 在那儿休息 focuses on the action of resting at that location.
In the sentence:
- 校园里的学生喜欢去那儿休息。
- “The students on campus like to go there to rest.”
- The liking is about the habit of going to that place to relax.
If you say:
- 校园里的学生喜欢在那儿休息。
- “The students on campus like resting there.”
- Slightly more emphasis on the resting activity at that location, less on the act of going there.
Both are grammatical, but 去那儿休息 nicely conveys the idea: students head over there to take a break.
Chinese doesn’t use an extra “to” verb like English does. It simply puts two verbs in sequence:
- 去那儿休息
- 去 – go
- 那儿 – there
- 休息 – rest
- Overall: “go there (and) rest / go there to rest.”
You don’t repeat 去:
- ✗ 去那儿去休息 – sounds unnatural and redundant.
In Chinese, a common pattern is:
- (Subject) + Verb1 + (Place) + Verb2
e.g. 我去图书馆看书。 – I go to the library (to) read.
In this sentence, 休息 is used as a verb: “to rest / to take a break.”
Chinese often uses 休息 as:
- A verb: 我想休息一下。 – I want to rest a bit.
- A noun: 休息时间 – break time; 休息室 – rest room / lounge.
Here, 去那儿休息 = “go there to rest”, so 休息 functions verbally.
The sentence is describing a general, habitual situation, not a specific completed event:
- 校园里的学生喜欢去那儿休息。
- “The students on campus like to go there to rest.” (as a regular habit)
In Chinese:
- When talking about habits / general truths / repeated actions, we usually don’t use aspect markers like 了.
- 了 typically marks a completed event in the past (or a change of state).
If you say:
- 昨天,校园里的学生都去那儿休息了。
- “Yesterday the students on campus all went there to rest.”
- Now you’re referring to a specific completed action, so 了 is appropriate.
In the original sentence, the timeless preference “like to go there” does not need 了.