Breakdown of wǒ zài gōngyuán sànbù le hěn cháng shíjiān.
Used after a verb. Marks that an action is completed.
Questions & Answers about wǒ zài gōngyuán sànbù le hěn cháng shíjiān.
In this sentence, 在 is a location marker, meaning “at / in”.
Structure:
- 我 在 公园 散步 了 很长时间。
I + at + park + walk + (le) + a long time.
So 在公园 = “at / in the park”.
Chinese also uses 在 before a verb to mark a progressive action (similar to English “be doing”), for example:
- 我在散步。 – I am walking (right now).
But in your sentence, 在 comes right before the place noun (公园), not before the verb on its own, so it’s clearly the “at/in” use, not the progressive “am doing” use.
Also, the presence of 了 after the verb (散步了) shows this is a completed action, not a present progressive one.
In Chinese, when you want to say you do something at a place, the normal pattern is:
- Subject + 在 + Place + Verb …
So:
- 我在公园散步了很长时间。
I walked in the park for a long time.
If you drop 在 and say 我公园散步了很长时间, 公园 stops looking like a location phrase and more like a noun directly after the subject (which makes the sentence confusing or wrong: “I–park–walked…”).
There are some special nouns of place that can directly follow the subject without 在 (like 上课, 回家), but 公园 is not one of those in this structure. So you should keep 在:
- ✅ 我在公园散步了很长时间。
- ❌ 我公园散步了很长时间。 (unnatural / wrong)
了 here is the verb‑suffix 了, which mainly marks completion of an action (perfective aspect), not “past tense” in the strict sense.
In 散步了很长时间:
- 散步 = to take a walk
- 散步了 = treated as a completed event
- 散步了很长时间 = “walked (and the walking is viewed as one completed stretch) for a long time”
Chinese does not have a tense system like English (no -ed, -s, -ing). It uses things like:
- aspect markers (了, 过, 着)
- time words (昨天, 现在, 明天)
to indicate time and viewpoint.
Here, 了 tells us we are talking about a specific done event of walking; the past‑time reading then comes from context + common sense (you usually don’t say “I walk for a long time” while you’re still in the middle of it, unless you add other markers).
The pattern here is a very common one:
- Subject + (在 + Place) + Verb + 了 + Duration
So:
- 我在公园散步了很长时间。
I walked in the park for a long time.
This pattern highlights the duration of a finished action.
You can also see 了 at the end of a sentence, but that’s a different 了 (often called sentence‑final 了), which usually expresses a change of situation or “now it has become the case that…”. For example:
- 我在公园散步散了很长时间了。
I’ve been walking in the park for a long time now. (implies “and it’s now already a long time / maybe I’m still walking / I feel it’s long”)
So:
- Verb + 了 + Duration → completed event with that length
- … + 了 (sentence‑final) → change of state / “by now … already …”
In your sentence, 了 after 散步 fits the completed action + duration structure, which is the simplest and most neutral way to say this.
For the meaning “I walked in the park for a long time (once / on that occasion)”, you really want 了:
- ✅ 我在公园散步了很长时间。
If you say:
- 我在公园散步很长时间。
it sounds awkward for most speakers in this “single completed event” sense. Without 了, native speakers tend to reinterpret it as something like “When I walk in the park, (it’s) for a long time” (i.e. more habitual), and even then they would usually phrase it differently, for example:
- 我在公园散步的时间很长。
- 我每次在公园散步都散很长时间。
So for a clear, natural sentence about one completed period of walking, keep 了:
- 我在公园散步了很长时间。
Chinese usually doesn’t use a separate preposition like “for” to introduce a duration. Instead, the duration phrase follows the verb (often after 了):
Basic pattern:
- Subject + Verb + 了 + Duration
Examples:
- 我等了三个小时。 – I waited for three hours.
- 他工作了十年。 – He worked for ten years.
- 我们聊了很久。 – We chatted for a long time.
Your sentence fits the same pattern, with a location added:
- 我在公园散步了很长时间。
I walked in the park for a long time.
So 很长时间 itself is the duration phrase, and the “for” meaning is understood from its position after the verb (with 了).
Both are possible, but they feel a bit different:
很长时间
- Literally: “very long time” / “quite a long time”.
- Very common in spoken Chinese.
- Sounds natural, a bit more emotional or subjective (“It felt long”).
长时间
- Literally: “long time / long period (of time)”.
- Feels more formal or written if used alone, often as part of a longer noun phrase:
- 长时间的工作 – long periods of work
- 长时间使用电脑 – using a computer for long periods
In your sentence:
- 我在公园散步了很长时间。 – Very natural, conversational.
- 我在公园散步了长时间。 – Grammatically okay but sounds a bit stiff/odd in everyday speech.
So in spoken Chinese, 你几乎 always want the 很 here: 很长时间.
很长时间 is:
- 很 – degree adverb (“very / quite”)
- 长 – adjective (“long”)
- 时间 – noun (“time”)
Together: “a (very) long time”.
Chinese often uses bare nouns like 时间 for vague amounts without a specific measure word, especially in set phrases:
- 一段时间 – a (certain) period of time
- 很长时间 – (for) a long time
- 短时间 – a short time
- 一些时间 – some time
You could say:
- 一段很长的时间 – a very long period of time (more formal/literary)
- 很长一段时间 – a very long period (also common)
But for everyday speech, 很长时间 is shorter and more natural.
We don’t say ✗ 很长一个小时 for “a long hour”; for a specific amount you’d normally use:
- 一个小时 – one hour
- 一个多小时 – more than an hour
- 两个多小时 – over two hours
Historically, 散步 is a verb–object combination:
- 散 – to stroll / to scatter
- 步 – step(s)
So patterns like:
- 我散了很长时间步。
- 我散步散了很长时间。
are grammatically possible and you will see similar patterns with other verb–object words (like 睡觉, 游泳, 打球):
- 我睡觉睡了三个小时。
- 他游泳游了两个小时。
However, many such combinations (including 散步, 游泳, 睡觉) have become so fixed that they’re often treated like a single verb in modern speech. When that happens, speakers frequently don’t bother to repeat or split them; they just say:
- 我在公园散步了很长时间。
- 他游泳游了两个小时。 / 他游了两个小时泳。
- 我睡了三个小时。 (object omitted)
So:
- Your sentence 我在公园散步了很长时间 is completely natural and very common.
- Forms like 我在公园散步散了很长时间 are more textbook‑ish or emphatic and not necessary for normal communication.
As a learner, it’s perfectly safe and natural to treat 散步 here simply as “to take a walk” and follow the pattern:
- 在 + Place + 散步 + 了 + Duration
Yes, you could say 我在公园走路了很长时间, but the nuance is slightly different.
散步
- “to take a walk / go for a stroll”, usually leisurely, for relaxation or light exercise.
- Often what you do in a park or after dinner for health.
- Your original sentence with 散步 strongly suggests a relaxed, intentional walk for enjoyment or exercise.
走路
- Literally “walk road”; means “to walk (as a way of moving)”.
- Focuses more on the mode of transport (on foot) rather than the leisure idea.
- 我在公园走路了很长时间 can sound like “I walked on foot in the park for a long time” (maybe exercising, maybe just moving around).
走
- Very common, and often means “to leave / to go”:
- 我走了。 – I’m leaving.
- It can mean “walk” in some contexts, but it is ambiguous without more context.
- Very common, and often means “to leave / to go”:
So:
- 我在公园散步了很长时间。 – Best if you mean “I went for a (nice) walk in the park for a long time.”
- 我在公园走路了很长时间。 – Grammatically fine; can sound a bit more neutral / less “leisure‑stroll” in feeling.
They are very close in meaning and are often interchangeable in this kind of sentence.
很久
- Adverbial: “(for) a long time”.
- Very common in spoken Chinese.
- Example: 我等了很久。 – I waited for a long time.
很长时间
- Noun phrase: “a long time / a long period (of time)”.
- Slightly more “explicitly nouny” because of 时间, but in practice very similar.
In your sentence, both are fine:
- 我在公园散步了很久。
- 我在公园散步了很长时间。
Nuance:
- 很久 might feel a bit more colloquial / compact.
- 很长时间 can sound a bit more neutral or slightly formal, or just a stylistic choice.
For everyday use, you can treat them as practically equivalent here.
Chinese does not use articles like English “a / an / the”. Nouns like 公园 are bare; whether they are interpreted as “a park” or “the park” depends on context.
- 我在公园散步了很长时间。
Could be:- “I walked in the park for a long time.” (if both speaker and listener know which park)
- “I walked in a park for a long time.” (if it’s just some park, not specified)
If you want to make it definitely specific, you can modify it:
- 在那个公园 – in that park
- 在这个公园 – in this park
- 在市中心的公园 – in the park downtown
If you want to make it clearly indefinite (some park, not important which one), you can say:
- 在一个公园 – in a park
But most of the time, Chinese just says 在公园, and the listener infers “the” or “a” from the situation.