Breakdown of dàxué bìyè yǐhòu, yǒude rén xiǎng liú zài shìzhōngxīn gōngzuò, yǒude rén xiǎng huí jiāoqū.
Questions & Answers about dàxué bìyè yǐhòu, yǒude rén xiǎng liú zài shìzhōngxīn gōngzuò, yǒude rén xiǎng huí jiāoqū.
In Chinese, 毕业 is basically intransitive: you 毕业 (graduate), you don’t usually 毕业 something.
Common patterns are:
从 + 学校 + 毕业
- 从大学毕业 – graduate from university
- 从北京大学毕业 – graduate from Peking University
学校 + 毕业 (the school in front of 毕业)
- 大学毕业 – “(someone is) university-graduated” / “after graduating from university”
- 高中毕业 – high-school graduate(d)
- 研究生毕业 – graduate from graduate school
So 大学毕业以后 literally feels like “after (being) university-graduated”, i.e. “after graduating from university”.
毕业大学 is ungrammatical in standard Mandarin because 大学 is not treated as a direct object of 毕业.
In 大学毕业以后, 以后 means “after / after that time / in the time following.”
- 大学毕业以后 – after graduating from university
Compare:
以后
- General “after (that point in time) / in the future”.
- Often attached to a time phrase:
- 吃饭以后 – after eating
- 三点以后 – after three o’clock
后
- More formal/literary and a bit shorter; often appears in written style.
- 毕业后 ≈ 毕业以后 (here they’re basically interchangeable).
后来
- Means “later (on), afterwards” but only for past events and usually introduces a new, different situation in a narrative:
- 我先在上海工作,后来去了北京。
First I worked in Shanghai; later I went to Beijing.
- 我先在上海工作,后来去了北京。
- Means “later (on), afterwards” but only for past events and usually introduces a new, different situation in a narrative:
You cannot replace 以后 here with 后来:
- 大学毕业后来,有的人… – sounds wrong/unnatural.
So: 大学毕业以后 = “after graduating from college/university (from that point on).”
Here 有的 is a pronoun-like quantifier meaning “some (of them)”.
The pattern:
- 有的人…,有的人…
= “Some people …; some (other) people …”
This is a very common structure to show contrast among members of the same group:
- 有的人喜欢喝咖啡,有的人喜欢喝茶。
Some people like coffee; some people like tea.
In your sentence:
- Group: people who have just graduated from university.
- Division:
- 有的人 – some of them want to stay and work in the city center.
- 有的人 – some (others) want to go back to the suburbs.
You can think of 有的 + noun as “there are some [noun] who…”, but in English we usually translate it just as “some [noun]…”.
All three can mean “some people”, but there are nuances:
有的人
- Very common in patterns like 有的人…,有的人….
- Emphasizes dividing a known group into subgroups.
- Tends to feel more like “some (of them)”.
一些人 / 有些人
- More neutral “some people”.
- Often used when you just want to say “some people (in general)”, not necessarily contrasted with another subgroup.
- 有些人 is a bit more colloquial than 一些人 in many contexts.
In this specific A…,有的人…,有的人… contrast structure, 有的人 is the most natural. You could say:
- 大学毕业以后,一些人想留在市中心工作,另一些人想回郊区。
That’s grammatical and clear, but it has a slightly more formal/structured feel. The 有的人…有的人… pattern is very standard and idiomatic for everyday speech and writing.
The whole sentence is:
- 大学毕业以后,有的人想留在市中心工作,有的人想回郊区。
The subjects of the two clauses are:
- First clause: 有的人 – some people
- Second clause: 有的人 – (other) some people
Chinese doesn’t need an extra 他们 here; 有的人 itself acts as the subject:
- 有的人 (subject) 想留在市中心工作 (predicate)
- 有的人 (subject) 想回郊区 (predicate)
If you added 他们, e.g. 有的人他们想…, it would sound redundant or wrong in this structure.
So: each 有的人 is its own subject; Chinese simply doesn’t double-mark subjects the way English sometimes repeats pronouns.
Here 想 means “want to / would like to / plan to”, expressing intention or desire:
- 想留在市中心工作 – (they) want to stay and work in the city center.
- 想回郊区 – (they) want to go back to the suburbs.
Difference from 要:
想
- Softer, more about inner desire or intention.
- Often translated as “would like to / want to”.
要
- Stronger; can express definite plan, demand, or necessity.
- Context can make it feel more forceful: “going to / must / will”.
In this sentence, both are possible:
- 有的人要留在市中心工作,有的人要回郊区。
But 想 sounds more neutral and descriptive (what they want to do after graduation), while 要 can sound more like firm decisions or arrangements. In a textbook-style sentence describing people’s preferences, 想 is usually the safer, more natural choice.
Breakdown:
- 留 – to stay, remain
- 在 – “at / in” (location marker)
- 市中心 – city center / downtown
- 工作 – to work / job
Structure:
- 留在 + place + (verb)
= stay/remain in some place to do something.
So:
- 留在市中心工作 = “stay in the city center (in order) to work / working”.
在 here marks location (like “at/in” in English), and 留在 is simply verb + preposition (not a single word). Similar patterns:
- 住在北京工作 – live in Beijing and work (there)
- 留在家里学习 – stay at home to study
The English translation might compress this to “work in the city center”, but the Chinese emphasizes staying there (not going elsewhere) with 留在.
留 has several related meanings. Two common ones:
To keep / leave (something/someone) behind
- 把手机留在家里了。 – I left my phone at home.
- 请把电话号码留给我。 – Please leave your phone number (for me).
To stay / remain (somewhere)
- 我想留在北京。 – I want to stay in Beijing.
- 他留在公司加班。 – He stayed at the company to work overtime.
In 留在市中心工作, we are using meaning 2: “stay / remain”.
The 在 + place makes it clear we’re talking about staying somewhere, not leaving something behind.
Key ideas:
- 去 – to go (to some place). Neutral: just movement from here to there.
- 回 – to go back / return (to some place you consider “back” or “home”).
- 回到 – “return to” with 到 emphasizing arrival at the place.
In 回郊区:
- The speaker assumes that for some people, the 郊区 (suburbs) is their original place or “back home”.
- 回郊区 = “go back to the suburbs / return to the suburbs.”
Comparisons:
- 去郊区 – go to the suburbs (no implication of “back”).
- 回郊区 – go back to the suburbs (implies it’s a place you’re returning to).
- 回到郊区 – also “return to the suburbs”; 到 can make the “arrive at that place” part a bit more explicit or formal, but 回郊区 is already completely natural and common.
In everyday speech, both 回郊区 and 回到郊区 are fine; 回郊区 is simpler and very natural here.
市中心
- Literally “city center”, usually meaning downtown / central business district.
- Strong association with a busy, developed, central urban area.
城市中心
- Also literally “city center”.
- Slightly more formal or general; may be used more in written descriptions, geography, planning, etc.
- In many contexts you can substitute it for 市中心, but 市中心 is the more common everyday term for “downtown”.
市里
- Literally “inside the city”.
- More general than 市中心; can just mean “within the city limits / in town (as opposed to the countryside or suburbs).”
So:
- 留在市中心工作 – stay in downtown / the very central part of the city to work.
- 留在市里工作 – stay in town / in the city to work (not necessarily the very center).
The sentence is:
- 大学毕业以后, 有的人想留在市中心工作,有的人想回郊区。
Structure:
大学毕业以后,
- This is a time adverbial phrase: “after graduating from university”.
- It sets the time frame for what follows.
- Grammatically, it modifies the entire rest of the sentence.
有的人想留在市中心工作,
- First main clause:
- Subject: 有的人 – some people
- Predicate: 想留在市中心工作 – want to stay in the city center to work.
- First main clause:
有的人想回郊区。
- Second main clause, parallel to the first:
- Subject: 有的人 – (other) some people
- Predicate: 想回郊区 – want to go back to the suburbs.
- Second main clause, parallel to the first:
So:
- 大学毕业以后 = “after graduating from university” (time phrase)
- Followed by two parallel clauses describing what different groups of people want to do.